Звенят мои серёжки
ЗВЕНЯТ МОИ СЕРЁЖКИ
вольный перевод с белорусского песни «Завушнiцы» ансамбля «Песняры», музыка Владимира Мулявина (1973), слова Максима Танка (1959)
О, сколько раз просил я назначить мне свиданье
Давно уже решил я, что сделаю признанье
Да, что ж за невезенье к ней путь мой преграждает -
то паводок весенний, а то мороз ударит
Я не пойду к ворожке, поскольку не обманщик
Искусные серёжки придумал друг-чеканщик
Пришлось и мне стараться, чтоб начертать заклятье -
судьбу ей обвенчаться со мною в белом платье
Теперь уж ей не скрыться от чувств моих горячих
И, в час, когда не спится, смеётся или плачет,
и, в час, когда приляжет, уставшая с дорожки,
Ей о любви расскажут, звеня, мои серёжки
---
p.s. Cябры, не осуждайте саму затею перевода, просто в России многие ленятся изучать беларускую мову, и мне всегда обидно, когда едва знакомые просят спеть не "Рушнiкi", не "Касіў Ясь канюшыну", а "Вологду" или "Берёзовый сок" при всём бесконечном уважении к этим песням. Счастья, благополучия вам всем в новом году и творческих успехов ! Хай жыве Беларусь !
ЗАВУШНIЦЫ
Уладзімір Мулявін (1973) — Максiм Танк (1959)
О, колькі раз прасіў я назначыць мне спатканне;
о, колькі раз хацеў я прызнацца ёй у каханні!
Ды ўсё перашкаджалі, калі дзяўчыне верыць,
то павадак вясновы, то прымаразак-шэрань.
Але і я — упарты. I каб свайго дабіцца,
прасіў я шчыра майстра зрабіць ёй завушніцы.
На гэтых завушніцах я напісаў закляцце —
усё, што не сказаў ёй, а ў чым хацеў прызнацца.
Сягоння не ўцячэ ўжо ад слоў маіх гарачых
ні ў час, калі смяецца, спявае або плача.
Ні ў час, калі прыляжа, змарыўшыся, змярканнем,—
звіняць ёй завушніцы ўсё пра маё каханне.
Свидетельство о публикации №118012312735