Роберт Геррик. О голосе Юлии

Роберт Геррик,английский поэт
(1591 - 1674).

Английский текст со стр.Бориса
Бериева.Спасибо.
Перевод мой.

So smooth ,
So sweet ,
So silv'ry is thy voice ,

As , could they hear ,
The Damn'd would make no noise,

But listen to thee ,
(walking in thy chamber )

Melting melodious words ,
To Lutes of Amber.

           С уважением
             к Р.Геррику
             и Б.Бериеву.


Плавным Милым Серебристым
Голос твой журчит .

Пропасть эхом каменистым
Больше не галдит.

Слушает ,как напеваешь
В комнате своей.

Нежными словами таешь ,
Их замазкою скрепляешь :
Вся - из Янтарей!


Рецензии
Их замазкою скрепляешь :
сплавляешь...

в сплав

Зус Вайман   01.06.2018 15:08     Заявить о нарушении
Спасибо.
С уважением.

Иветта Дубович Ветка Кофе   01.06.2018 15:25   Заявить о нарушении
Слушает ,как напеваешь

vs

Слушает, как напеваешь

Зус Вайман   16.09.2018 22:51   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.