Мать Тереза, А. Навои, Руми, М. Метерлинк и др

Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

Мать Тереза. Делай это все равно
Св. Тереза Авильская. Сердцу не смутно
Д. Гулиа. Солнце
О. Вели Канык. Грусть

_А. Навои_
<Коль нету средства от печали - ну и не надо. Что же делать?>
<Любовь моя, чужой ты сделалась в итоге>

Дж. Томсон. <И, связь всеобщую вещей>
А. Силезиус. Изречения
П. Коэльо. <Придуманы столетья расставаний>

_Ибн Сина_
РУБАИ
<Десять признаков есть у души благородной>

_Руми_
Цитаты
<Все наше бытие - дом у большой дороги>
<Кто не способен ощутить любовь живую>
<Друг, - молвила милая, - в смене годов>
О винограде
Посещение глухим больного соседа
<Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас>
<Я и Ты>

_И. Галеви_
<Солнце по лестнице неба сошло величаво>
<В плаще богатства, знатности и власти>

Гораций. К Мельпомене
Х. Хельман. Поспешим
Х. Джебран. О Любви
Рупи Каур. Белые стихи
Э. Фрид. Пусть будет, что будет
М. Метерлинк. <А если бы он вернулся опять>
М. Пруст. Ватто
Ф. Жамм. <На днях повалит снег>
Л. Буйе. <Я очень не люблю поэта с влажным взором>
Дж. Мейсфилд. Морская лихорадка
М. Б. Уэлш. Прикосновение руки мастера
Л. Ферлингетти. Рецепт счастья в Хабаровске и где угодно
М. Пиерис. Утренний кофе на улице Лидрас
Т. Молина. <Усталый вол, надеясь сбросить гнет>
Р. Хагельштанге. Запели годы...
Й. Станишич. Молитва старого бука
--------


Мать Тереза Калькуттская (Агнес Гондже Бояджиу, 1910 - 1997)
Делай это все равно
Перевод с албанского

Люди часто бывают глупы и упрямы,
эгоцентричны и нелогичны.
Все равно прощай их.

Если ты добр,
люди будут обвинять тебя в том,
что под маской доброты ты скрываешь корысть.
Все равно оставайся добрым.

Если ты добился успеха,
тебя будут окружать притворные друзья и подлинные враги.
Все равно добивайся успеха.

Если ты честен и прям,
люди будут обманывать тебя.
Все равно будь честным и прямым.

То, что ты строишь годы,
кто-то разрушит за одну ночь.
Все равно строй.

Если ты спокоен и счастлив,
тебе будут завидовать.
Все равно оставайся счастливым.

То добро, которое ты делаешь сегодня,
завтра люди забудут.
Все равно делай добро.

Отдай миру самое лучшее из того, что у тебя есть, -
и мир попросит еще.
Все равно отдавай самое лучшее.

Друг мой, в конце концов,
то, что ты делаешь,
все равно нужно не людям.
Это нужно только тебе и Богу.

--------


Святая Тереза Авильская (1515 - 1582)
СЕРДЦУ НЕ СМУТНО
Перевод с испанского: Н. Ванханен

Сердцу не смутно,
сердцу не страшно,
сердцу не больно.
В жизни минутной
спутник всегдашний -
путь богомольный.
Преданным Богу
надо немного:
Неба довольно.

--------


Дмитрий Гулиа (1874 - 1960)
СОЛНЦЕ
Перевод с абхазского: С. Маршак

С неба смотрит солнце
Миллионы лет.
Льет на землю солнце
И тепло и свет.
Но посветит солнце -
И уходит прочь,
А живое сердце
Греет день и ночь.
Значит, сердце лучше
Солнца самого.
Никакие тучи
Не затмят его!

--------


Орхан Вели Канык (1914 - 1950)
Грусть
Перевод с турецкого: А. Ибрагимов

На любимых людей
Иногда и таил бы досаду,
Да любовь научила
Растворять все обиды
В печали.

--------


Алишер Навои (1441 - 1501)
Перевод с тюркского: А. Наумов

Коль нету средства от печали - ну и не надо. Что же делать?
Нам на любовь не отвечали. Ну и не надо - что же делать?

И нет границ страданьям этим, и этим горестным обидам
Конца и в будущем не видим. Ну и не надо - что же делать?

Как птицы, мысли разлетелись, их не настигнуть стрелам слова,
Чтоб стройно в бейте зазвучали. Ну и не надо - что же делать?

Другим земля - страстей источник, мне - только место, где ступаю.
Вы этого не замечали? Ну и не надо - что же делать!

--------


Алишер Навои
Перевод: А. Наумов

Любовь моя, чужой ты сделалась в итоге.
Вся боль моя, смешной ты сделалась в итоге. 
Ты, сердце, мудрым слывшее, - в слезах,
и жалким дуваной ты сделалось в итоге.

Алмазы редких слез, рассыпанные мной, 
для птиц молвы крупой вы сделались в итоге.
Резное здание, что я воздвиг в душе, 
руиной нежилой ты сделалось в итоге.

Сжигала страсть равно Меджнуна и Лейли, 
но в том костре золой он сделался в итоге! 
Зря перед идолом так был я в вере тверд -
рабом струи хмельной я сделался в итоге...

Подайте ж чашу мне, чтоб терпкое вино 
отрадою одной мне сделалось в итоге! 
Ты Навои клялась, что в нем твоя душа, -
так что с твоей душой ты сделала в итоге!

--------


Джеймс Томсон (1700 - 1748)
Перевод с английского

И, связь всеобщую вещей
Открыв, легко мы подытожим:
Когда касаемся цветка,
Звезду далекую тревожим!

--------


Ангелус Силезиус (1624 - 1677)
Изречения
Перевод с немецкого

Нет в мире ничего чудесней человека:
В нём бог и сатана соседствуют от века.

Как быть мне, если всё во мне приют нашло:
Миг, вечность, утро, ночь, жизнь, смерть, добро и зло?!

Ты смотришь в небеса? Иль ты забыл о том,
Что бог - не в небесах, а здесь, в тебе самом?

Бог жив, пока я жив, в себе его храня.
Я без него ничто, но что он без меня?!

Постой! Что значит <бог>? Не дух, не плоть, не свет,
Не вера, не любовь, не призрак, не предмет,
Не зло и не добро, не в малом он, не в многом,
Он даже и не то, что именуют богом,
Не чувство он, не мысль, не звук, а только то,
О чём из всех из нас не ведает никто.

Спит праведник, во сне вкушая благодать.
А грешник молится и всем мешает спать.

Неутомимо то, что господом зовут:
Его покой - в труде, в его покое - труд.

Ты, грешник, сетуешь на то, что пал Адам?!
Не пал бы первым он - ты б это сделал сам.

Когда богач твердит о бедности своей,
Поверь ему: он прав - он нищего бедней.

Как совершенно всё, что вкруг себя мы зрим:
Стекляшка и алмаз, паук и серафим!

Ты царства божьего всё требуешь от неба,
А сам для бедняка жалеешь корку хлеба!

Я, как господь, велик. Бог мал, что червь земной.
Итак: я - не под ним. И он - не надо мной.

Так кто же я такой, творенье чьих я рук,
Предмет, и не предмет, и точечка, и круг?

--------


Пауло Коэльо (р. 1947)
Перевод с португальского

Придуманы столетья расставаний,
Чтоб дорожить минутой краткой встречи.
Лжи во спасенье, долгих лет скитаний
Дано испить... Они врачуют, лечат.

Познать нужду и цепкий плен болезней,
Чтоб цену знать достатку и здоровью.
Погрязнуть в хаосе хитросплетений,
Чтоб распрощаться с ноющею болью.

Придётся испытать нам страх потери,
Чтобы начать беречь, что не хранилось,
Стучаться долго в запертые двери,
В награду чтобы новая открылась.

Шаг к смерти сделать - и, воскреснув снова,
Понять, что жизнь - на раз, хотя и вечный.
Затворником пожить, чтобы простора
Любить размах - широкий, бесконечный!

Пусть не достичь вершин, но знать - во имя
Чего горел, или хотя б пытался...
...Ведь для того сотворена пустыня,
Чтоб человек деревьям улыбался!..

--------


Абу Али ибн Сина (Авиценна, ок.980 - 1037)
РУБАИ
Перевод с фарси: С. Липкин

*
Плохо, когда сожалеть о содеянном станешь,
Прежде чем ты, одинокий, от мира устанешь.
Делай сегодня то дело, что выполнить в силах,
Ибо возможно, что завтра ты больше не встанешь.

*
От праха черного и до небесных тел
Я тайны разгадал мудрейших слов и дел.
Коварства я избег, распутал все узлы,
Лишь узел смерти я распутать не сумел.

--------


Абу Али ибн Сина
Перевод: Н. Стрижков

Десять признаков есть у души благородной,
Шесть ее унижают. Быть нужно свободной

Ей от подлости, лжи и от зависти низкой,
Небрежения к близким, к несчастью и боли народной.

Коль богат, то к друзьям проявляй свою щедрость,
Будь опорою им и звездой путеводной.

А впадешь в нищету - будь и сильным и гордым,
Пусть лицо пожелтеет в тоске безысходной.

Краток век, каждый вздох наш быть может последний,
Не терзайся о мире заботой бесплодной:

Смерть играет без устали в нарды: мы - шашки,
Мир - доска, день и ночь - как две кости, в руках небосвода.

--------


Джалаладдин Руми (1207 - 1272)
Цитаты
Перевод с фарси

*
Тишина - язык Бога, все остальное - плохой перевод.

*
Есть голос, который не использует слов. Слушай.

*
Если ты однажды попадешь в большую беду, не обращайся к Всевышнему со словами: <О Всевышний, у меня большая беда>.
Скажи беде: <У меня Великий Всевышний>.

*
Любовь - вода жизни,
Пей же её и сердцем, и душой.

*
На бойне любви убивают лишь лучших -
Не слабых, уродливых и невезучих.
Не надо бояться подобной кончины.
Убит не любовью? Знать, жил мертвечиной!

*
Если ты не взлетел, кто же крылья сломал,
И кого в этот миг ты в себе не узнал?..

*
Кто-то спросил меня: что это за знание, о котором я говорю, и как ощутить любовь, о которой я упоминаю?
Я в ответ: если ты не знаешь - что мне сказать? А если знаешь - что мне сказать?

*
Когда ты забудешь о собственном Я,
То счастье с любовью отыщут тебя.

*
Ваше дело - не искать любовь, а лишь искать и находить барьеры
внутри себя, те самые, что вы воздвигли, чтобы от нее укрыться.

*
Любая боль несет в себе и исцеленье.
Задай труднейший из вопросов - и смотри:
Ответ прекрасный возродится изнутри!
Построй корабль - и Океан придет в мгновенье!

*
Не бодрствуя сердцем, мы с вами едва ли
Достигнем того, о чем страстно мечтали.

*
То, что ты ищешь, тоже ищет тебя.

*
Попробуйте не сопротивляться изменениям, которые приходят в вашу жизнь. Вместо этого пусть жизнь живёт через вас.
И не волнуйтесь, что она переворачивается вверх дном. Откуда вы знаете, что жизнь, к которой вы привыкли, лучше, чем та, которая настанет?

*
Всякая потеря есть приобретение. Всякое приобретение есть потеря.

*
Этот мир - горы, а наши поступки - крики:
эхо от нашего крика в горах всегда возвращается к нам.

*
Сей мир подобен Древу, ну а мы -
Незрелые, растущие плоды...

*
Умный желает владеть собой, а ребенок хочет сладостей.

*
Зачем вы стучитесь в каждую чужую дверь?
Идите и постучитесь в дверь собственного Сердца.

*
Найди сладость в своем сердце,
Тогда ты сможешь найти сладость в сердце каждого.

*
Невежественный человек не видит красоты розы, а цепляется за ее шипы.

*
То, что обычному человеку кажется камнем, для знающего является жемчужиной.

*
Повторять чужие слова ещё не значит понять их смысл.

*
Так истина, как моря глубина,
Под пеной притч порою не видна.

*
Дружите с умными, ибо друг-дурак
Порой опаснее, чем умный враг.

*
Самое худшее одиночество - это остаться среди тех, кто не понимает тебя.

*
Кто гол, тот боится одежды менять,
Кто нищ, тот богатства спешит охранять.
Мирской человек не владеет ничем,
Лишь смерть объясняет ему - что, зачем...
Богатый узнает, что злата с ним нет,
А умный поймет, что талант - это свет.

*
Я умер как минерал - и стал растением.
Я умер как растение - и поднялся до животного.
Я умер как животное - и я стал Человеком.
Чего же мне бояться?
Когда я терпел ущерб от умирания?

*
Ты любишь себя, восхищенный собой,
Ты крепкой стеной от меня огражден,
Ты сам - та преграда, ты сам - тот заслон.

--------


Джалаладдин Руми

Все наше бытие - дом у большой дороги.
Заглядывают все, кому не лень.
То радость, то тоску, то злость приносят ноги,
То мимолетных осознаний тень.

Приветлив будь ко всем у своего порога.
Пусть даже в дом придет толпа скорбей,
Что, как разбойники, забывшие про бога,
Насильно тащат скарб твой из дверей.

Все ж окажи всем почести. Кто знает,
Зачем идут они, чего хотят?
Быть может, они место расчищают
Тебе для неизведанных услад.

Пускай приходят стыд и вспышки гнева.
Всех приглашай радушно погостить.
Признателен им будь - они посланцы неба,
Пришли тебе наставниками быть.

--------


Джалаладдин Руми

Кто не способен ощутить любовь живую,
Как зов реки в песках, где жаром все пылает,
Не пьет зарю небес, как воду ключевую,
Вкусить закат не может или... не желает -
Пусть спят.

Любовь превыше богословских поучений
С окостеневшими уловками и ложью.
Кто зря надеется, бредя по бездорожью,
Развить свой разум в дебрях темных представлений -
Пусть спят.

Я стер все доводы рассудка без следа.
Завесы в клочья разорвав, нагим остался.
А ты не в силах? Завернись, увы, тогда
В одежды слов изящных (сон чтоб не прервался) -
И спи...

--------


Джалаладдин Руми
Перевод: В. Звягинцева

"Друг, - молвила милая, - в смене годов
Ты видел немало чужих городов.

Который из них всех милее тебе?" -
"Да тот, где искал я любимых следов.

Туда сквозь игольное мог бы ушко
Я к милой пройти на воркующий зов.

Везде, где блистает ее красота,
Колодезь - мой рай и теплица - меж льдов.

С тобою мне адовы муки милы,
Темница с тобой краше пышных садов;

Пустыня сухая - душистый цветник;
Без милой средь розовых плачу кустов.

С тобою назвал бы я светлым жильем
Могилу под сенью надгробных цветов.

Тот город я лучшим бы в мире считал,
Где был бы с любимой средь мирных трудов".

--------


Джалаладдин Руми
О ВИНОГРАДЕ
Перевод: В. Державин

Вот как непонимание порой
Способно дружбу подменить враждой,
Как может злобу породить в сердцах
Одно и то ж на разных языках.
Шли вместе тюрок, перс, араб и грек.
И вот какой-то добрый человек
Приятелям монету подарил
И тем раздор меж ними заварил.
Вот перс тогда другим сказал: "Пойдем
На рынок и ангур приобретем!"
"Врешь, плут, - в сердцах прервал его араб, -
Я не хочу ангур! Хочу эйнаб!"
А тюрок перебил их: "Что за шум,
Друзья мои? Не лучше ли узум!"
"Что вы за люди! - грек воскликнул им, -
Стафиль давайте купим и съедим!"
И так они в решении сошлись,
Но, не поняв друг друга, подрались.
Не знали, называя виноград,
Что об одном и том же говорят.
Невежество в них злобу разожгло,
Ущерб зубам и ребрам нанесло.
О, если б стоязычный с ними был,
Он их одним бы словом помирил.
"На ваши деньги, - он сказал бы им, -
Куплю, что нужно всем вам четверым.
Монету вашу я учетверю
И снова мир меж вами водворю!
Учетверю, хоть и не разделю,
Желаемое полностью куплю!
Слова несведущих несут войну,
Мои ж - единство, мир и тишину".

--------


Джалаладдин Руми
ПОСЕЩЕНИЕ ГЛУХИМ БОЛЬНОГО СОСЕДА
Перевод: В. Державин

"Зазнался ты! - глухому говорят. -
Сосед твой болен много дней подряд!"
Глухой подумал: "Глух я! Как пойму
Болящего? Что я скажу ему?
Нет выхода... Не знаю, как и быть,
Но я его обязан навестить.
Пусть я глухой, но сведущ и неглуп:
Его пойму я по движенью губ.
"Как здравие?" - спрошу его сперва.
"Мне лучше!" - воспоследуют слова.
"И слава богу! - я скажу в ответ. -
Что ел ты?" Молвит: "Кашу иль шербет".
Скажу: "Ешь пищу эту! Польза в ней!
А кто к тебе приходит из врачей?"
Тут он врача мне имя назовет.
Скажу: "Благословляй его приход!
Как за тебя я радуюсь, мой друг!
Сей лекарь уврачует твой недуг".
Так подготовив дома разговор,
Глухой пришел к болящему во двор.
С улыбкой он шагнул к нему в жилье,
Спросил: "Ну, друг, как здравие твое?"
"Я умираю..." - простонал больной.
"И слава богу!" - отвечал глухой.
Похолодел больной от этих слов,
Сказал: "Он - худший из моих врагов!"
Глухой движенье губ его следил,
По-своему все понял и спросил:
"Что кушал ты?" Больной ответил: "Яд!"
"Полезно это! Ешь побольше, брат!
Ну, расскажи мне о твоих врачах".
"Уйди, мучитель, - Азраил в дверях!"
Глухой воскликнул: "Радуйся, мой друг!
Сей лекарь уврачует твой недуг!"
Ушел глухой и весело сказал:
"Его я добрым словом поддержал.
От умиленья плакал человек:
Он будет благодарен мне весь век".
Больной сказал: "Он мой смертельный враг,
В его душе бездонный адский мрак!"
Вот как обрел душевный мир глухой,
Уверенный, что долг исполнил свой.

--------


Джалаладдин Руми
Перевод: Д. Самойлов

Всему, что зрим, прообраз есть, основа есть вне нас,
Она бессмертна - а умрет лишь то, что видит глаз.

Не жалуйся, что свет погас, не плачь, что звук затих:
Исчезли вовсе не они, а отраженье их.

А как же мы и наша суть? Едва лишь в мир придем,
По лестнице метаморфоз свершаем свой подъем.

Ты из эфира камнем стал, ты стал травой потом,
Потом животным - тайна тайн в чередованье том!

И вот теперь ты человек, ты знаньем наделен,
Твой облик глина приняла, - о, как непрочен он!

Ты станешь ангелом, пройдя недолгий путь земной,
И ты сроднишься не с землей, а с горной вышиной.

--------


Джалаладдин Руми
<Я и Ты>
Перевод: Д. Щедровицкий

...Теперь ты понял тайну бытия:
С твоею сутью слита суть Моя!

Ты - это Я. Теперь вопрос решен:
Неразделимы корень и бутон!

--------


Иегуда Галеви (1075 - 1141)
Перевод с иврита

Солнце по лестнице неба сошло величаво -
воинство вышнее месяц возглавил по праву.
Ночь - негритянка в плаще темно-синего шелка,
в золоте пряжек, в несчетных алмазных заколках.
С неба низвергнуты, звезды-изгнанницы - в горе,
в горьком рассеянье трепетно смотрят из моря, -
к водной стихии свое естество приспособя,
светятся там и свои размножают подобья.
Лоно морское спокойно, как ширь небосклона,
в искристых блестках и небо, и водное лоно.
Где же тут небо, где - море? Гаданье - бесцельно:
видно, два моря тут ныне слились безраздельно!
Есть между ними и третье - двух первых чудесней:
сердце мое со внезапно нахлынувшей песней!

--------


Иегуда Галеви
Перевод: А. Тарновицкий

В плаще богатства, знатности и власти
Не уцелеть под градом и дождем,

И тот, кто удлиняет плащ в ненастье,
В конце концов запутается в нем.

А вечность ждет, могилы скалят пасти,
И время шевелится в них червем.

--------


Квинт Гораций Флакк (65 - 8 до н. э.)
К Мельпомене
Перевод с латинского: С. Шервинский

Создал памятник я, бронзы литой прочней,
царственных пирамид выше поднявшийся.
Ни снедающий дождь, ни Аквилон лихой
не разрушат его, не сокрушит и ряд

нескончаемых лет - время бегущее.
Нет, не весь я умру, лучшая часть меня
избежит похорон. Буду я вновь и вновь
восхваляем, доколь по Капитолию

Жрец верховный ведет деву безмолвную.
Назван буду везде - там, где неистовый
Авфид ропщет, где Давн, скудный водой, царем
был у грубых селян. Встав из ничтожества,

первым я приобщил песню Эолии
к италийским стихам. Славой заслуженной,
Мельпомена, гордись и, благосклонная,
ныне лаврами Дельф мне увенчай главу.

--------


Хуан Хельман
Поспешим
Перевод с испанского: Н. Ванханен

Поэзия, давай поторопимся,
пока всех нас окончательно не поглотила тьма.
Наше кровавое извращенное время
так нуждается в глотке света, капле ясности,
наконец, в мужестве, встающем в полный рост
навстречу опасности
против древней
изношенной машины зла.
Надо повернуть жизнь лицом к ней самой,
прекратить эту погоню невесть за чем,
уводящую прочь от смысла.
Надо поспе...

--------


Халиль Джебран (1883 - 1931)
О ЛЮБВИ
(Из книги <Пророк>)
Перевод с арабского

Тогда Колдунья и сказала:
- О Любви
Нам расскажи...

И воцарилось тут молчанье,
И разнеслось над морем нежное звучанье...

- Любовь... везде...
Ее бесчисленны пути...
И, коль ведет Любовь, - то следуйте за Нею.
И как бы ни были тернисты те дороги,
Не ожидайте от попутчиков подмоги,
А только к Ней стремитесь всей душой своею...

И, если вас Она крылами осенила,
То вы прислушайтесь, пусть даже ранит меч,
Что в оперенье скрыт и режет кожу плеч...
Всем сердцем слушайте,
и чтоб ни говорила,

Вы верьте Ей!
Пусть даже рушит все мечты,
Пусть ветром северным срывает листья сада.
Когда вы верите Любви, вас ждет награда,
И зацветут давно засохшие сады...

Она венчает вас,
Она же распинает,
И обнимает ваши ветви, что дрожат,
И сотрясает ваши корни, что грешат,
Она растит вас, и Она же подрезает.

Снопом пшеничным соберет вокруг Себя,
И обмолачивает, чтобы обнажить.
От шелухи освободит, научит жить,
До белизны размелет, сердцем ослепя...

Она замесит вас до мягкости такой,
Чтоб вслед за тем доверить вещему Огню,
Да хлеб святой чтоб появился на Зарю,
Чтоб причастились божьей радости святой.

Все это делает Любовь, чтоб вы познали
Глубины тайные и сердцем Жизни стали.

--------


Рупи Каур (р. 1992)
Белые стихи
Перевод с английского

*
любовь придет.
когда это случится,
любовь окликнет тебя,
любовь позовет тебя по имени.
любовь растопит твое сердце,
и, как бывает иногда,
любовь разобьет его вдребезги.
но никогда нарочно
любовь не играет в игры,
ведь любовь знает, что жизнь
и без того тяжела.

*
твое имя -
мощнейший
счастливый и грустный
подтекст в любом языке.
оно и зажигает меня,
и оставляет тлеть дни напролет.

*
я полный ценностей музей,
но ты закрыл свои глаза.

*
я вода -
достаточно мягкая,
чтобы спасти жизнь,
достаточно жесткая,
чтобы утопить.

*
без боли
не приходит опыт.
откройся ей
без страха.

*
самое главное - любить
так, словно это единственное, что ты умеешь.
к концу дня все
становится неважным:
эти страницы,
где ты находишься,
твое образование,
твоя работа,
деньги -
ничто не имеет значения,
кроме любви и отношений
с теми, кого ты любишь,
и как сильно ты их любишь,
как соприкасаешься с людьми вокруг
и как много им отдаешь.

*
наши творения -
не важно, сколь многим
они по сердцу.
важно,
отзовется ли наше сердце,
наша душа,
честны ли
мы с собой.
и мы
никогда не должны
разменивать свою искренность
ради популярности.

--------


Эрих Фрид (1921 - 1988)
Пусть будет, что будет
Перевод с немецкого

Это бессмыслица,-
Разум твердит.
Пусть будет, что будет,-
Любовь говорит.

Это несчастье,-
Расчет пропоет.
Одна только боль,-
Страх мне шепнет.
И безнадежно,-
Кивнет Пониманье.
Пусть будет, что будет,-
Любовь говорит.

Это насмешка,-
Гордость шипит.
И невозможно!-
Опыт кричит.
Как легкомысленно,-
Скажет Рассудок.
Пусть будет, что будет,-
Любовь говорит.

--------


Морис Метерлинк (1862 - 1949)
Перевод с французского: Н. О'Шей
Музыка: группа <Мельница>

  А если бы он вернулся опять,
  Что ему я сказать бы могла?
- Что я ждала, я хотела ждать,
Пока не умерла...
  А если б он заговорил со мной,
  Не узнав моего лица?
- Вы стать могли бы ему сестрой,
Он, наверно, страдает сам...

  А если он спросит, где Вы, тогда
  Какие нужны слова?
- Отдайте мое золотое кольцо -
Не нужны никакие слова...
  А если бы он спросил, почему
  Ваш дом опустел теперь?
- Погасший очаг покажите ему,
Открытую настежь дверь...

  Тогда спросить бы ему осталось
  О Вашем последнем дне...
- Скажите, скажите, что я улыбалась,
Чтоб не плакал он обо мне.
  А если бы он вернулся опять,
  Что ему я сказать бы могла?
- Что я ждала, я хотела ждать,
Пока не умерла...

--------


Марсель Пруст (1871 - 1922)
ВАТТО
Перевод с французского: И. Тхоржевский

Сумерки. Плащ голубой. В полумаске,
В тающей дымке деревья и даль.
Пыл поцелуев. Изнежены ласки,
Губы устали, воздушна печаль.

Пестрая, томная ложь маскарада
Манит улыбкой, притворно-нежна.
Прихоть ли это? Иль Мудрость? - и надо
Страсть украшать обольщеньем наряда?
Музыка. Барки. Огни. Тишина.

--------


Франсис Жамм (1868 - 1938)
Перевод с французского: Э. Линецкая

На днях повалит снег. Пытаюсь прошлый год
припомнить - все мои печали и заботы.
Но если б у меня тогда спросили: <Что ты?> -
сказал бы: <Ничего, до свадьбы заживет>.

Я взаперти сидел и думал. Жар в камине,
снег тяжело валил, шло дело к январю.
Зря думал. Вот опять сижу один, курю -
все точно как тогда. А года нет в помине.

Как тонко пахнет старый мой комод.
А я был просто глуп, не понимал упорства
таких вещей и чувств. Ведь, право же, позерство
пытаться то изгнать, что в нас давно живет.

Целуемся в молчанье, плачем тоже, -
зачем же мысли нам? Зачем потоки слов?
Все ясно и без них. Знакомый звук шагов
речей сладчайших слаще и дороже.

Мы звездам имена даем, нам невдомек -
им не нужны названья и приметы;
не стоит подгонять прекрасные кометы,
в безвестность торопить и сокращать их срок.

Опять зима - но где те горести, заботы?
Припомню и опять забуду прошлый год,
и если б у меня теперь спросили: <Что ты?> -
сказал бы: <Ничего, до свадьбы заживет>.

--------


Луи Буйе (1821 - 1869)
Перевод с французского: Ф. Сологуб

Я очень не люблю поэта с влажным взором,
Что, глядя на луну, бормочет ряд имен
И перед кем весь мир лежит немым простором,
Пока не внес он в мир Лизетту иль Нинон.

Забавно наблюдать их жалкие старанья
Природу украшать. У них уловок тьма:
То дамской юбочки среди кустов мельканье,
То шляпка белая на зелени холма.

Конечно, не понять им, вечная природа,
Ни музыки твоей, ни дивных голосов.
Им скучен путь в тени таинственного свода,
И только женщину напомнит шум лесов.

--------


Джон Мейсфилд (1878 - 1967)
МОРСКАЯ ЛИХОРАДКА
Перевод с английского: М. Голикова

Я должен опять вернуться в море, где небо молчит над водой,
И всё, что хочу я, - высокий корабль, идущий вслед за звездой,
Толчки штурвала и песня ветра, седых парусов дрожанье,
И серая мгла над лицом океана, и серый рассвет в тумане.

Я должен опять вернуться в море, на зов прилива, друзья,
Это дикий и чистый зов, ему отказать нельзя.
И всё, что хочу я, - ветреный день с бегущими облаками,
Где клочья пены и брызги в лицо, и чаек плач над волнами.

Я должен опять вернуться в море, к цыганской жизни своей,
К дорогам чаек, к дорогам китов, где ветер ножа острей.
И всё, что хочу я, - весёлая шутка товарищей по авралам,
Спокойные и сладкие сны после долгих вахт у штурвала.

--------


Майра Б. Уэлш
Прикосновение руки мастера
(Из книги <Куриный бульон для души> Дж.Кэнфилда, М.В.Хансена и Э.Ньюмарк)
Перевод с английского

Она была такой невзрачной и простой,
Что, не желая тратить время зря на скрипку,
Взял в руки аукционист предмет пустой
И поднял вверх его с улыбкой.
- Что ж, господа, начнем торги! Кто больше даст
За эту рухлядь? Доллар? Два? Так мало?
Кто больше? Три? Три - раз! Три - два! Три...
Но тут из зала
Поднялся седовласый старичок,
И, пыль смахнув со скрипки осторожно,
Он подтянул ей струны, взял смычок
И заиграл мелодию набожно.
И хоть та музыка была проста,
Но так прекрасна и так вдохновенна,
Как песнь, которой Ангелы Христа
Рожденье славили по всей Вселенной.

Тут прервалась игра, и продавец
Спросил вдруг хриплым, приглушенным тоном:
- Что мы дадим за совершенство образца?
За сколько ей уйти с аукциона? -
Он поднял скрипку вместе со смычком.
- Тысячу долларов! Кто больше? Две! Так мало?
Три! Три - раз! Три - два! - И стукнул молотком.
- Три... продано!
И тут по залу пронесся смех и гром аплодисментов.
Но кто-то крикнул вдруг в недоуменье:
- Друзья мои, кто скажет мне из вас,
Что подняло так цену инструмента?
Ответ последовал тотчас:
- То мастера руки прикосновенье.

Как много тех, кто с Богом не в ладах,
Помятых жизнию греховной,
Толпой бездумной ценятся за так,
Словно та скрипка на аукционе!
Баланда на обед, стакан вина,
Картишки - и вот уж, гол, ободран,
Стоит он на торгах, платя за все сполна -
И раз, и два... и он почти что "продан".
Но тут приходит Мастер, и толпе,
Что раскрывает рты от изумленья,
Вовеки не постичь то чудо, что творит в душе
Божественной руки прикосновенье.

--------


Лоуренс Ферлингетти
Рецепт счастья в Хабаровске и где угодно
Перевод с английского

Один большой бульвар, засаженный деревьями,
с одним большим кафе, купающимся в солнце,
и крепким черным кофе в чашках крошечных.
Один, не обязательно очень красивый,
человек, который тебя любит.
Одним прекрасным днем.

--------


Михалис Пиерис (1952 - 2021)
УТРЕННИЙ КОФЕ НА УЛИЦЕ ЛИДРАС
Перевод с новогреческого

Мне сорок семь лет и я
счастлив. Потому что сижу вот тут
за лучшим столиком в углу, этим днем,
который - ни вчера ни завтра.

Я здесь, в этом дне, который есть
сегодня, не был вчера, не будет завтра,
и я на тротуаре городском, в моей
столице (пусть и разделенной)
сижу и вижу: дождь струится по стеклу,
толпа течет, официантка
красива (и знает это)
и не жалеет улыбок.

И я на самом деле очень,
очень (пусть ненадолго) счастлив.

--------


Тирсо де Молина (1571 - 1648)
Перевод с испанского: Т. Щепкина-Куперник

Усталый вол, надеясь сбросить гнет,
Ждет, чтоб сошла вечерняя прохлада.
Кто ранен насмерть - в чудо верит тот,
И для него в надежде есть отрада.

Как ни бушует грозных волн громада -
Корабль в надежде видит свой оплот;
И потому страшит нас бездна ада,
Что лишь в аду надежда не живет.

Для смертных всех дан свет надежды роком:
Ждет неудачник в будущем удач,
На бОльшее надеется богач...

Лишь я одна в раздумье одиноком,
В отчаянье гляжу на Божий свет:
На луч надежды - мне надежды нет.

--------


Рудольф Хагельштанге (1912 - 1984)
ЗАПЕЛИ ГОДЫ...
Перевод с немецкого: А. Карельский

Кто я такой, чтоб длилось мне в угоду
Теченье лет? Их песнь жила в крови?
И мак пылал, и пели соловьи?
Мяч юных дней метнул ты к небосводу,
Теперь - лови...

Тот рай потерян? Он и вправду был им?
Сиянье звезд, лазурь морских валов,
Разливы вод, надменность городов...
Пройти бы вновь по прежним тропам милым...
Но их невнятен зов.

Кто я теперь, всего лишенный,
Пред тем, что день грядущий мне сулит?
Кто я, лозой и ветром опьяненный,
Здесь, на просторе вольном, что открыт
Для птиц морских, для мысли окрыленной?
Мой день, ответь! - Молчит...

Но я дышу - я и уста, и флейта,
Играю песнь - и сам я эта песнь.
Я полость дудки - но и дух; я есмь
Игрок, с игрою слитый; тело флейты -
И флейты песнь.

Что голос прежних лет? Вот миг свободы:
Я жив, дышу. Я слышу дальний зов...
Мак в пламенах. Сиянье облаков.
Звук флейты смолк. Твои запели годы.
Что ж, я готов.

--------


Йоле Станишич (1929 - 2017)
МОЛИТВА СТАРОГО БУКА
Перевод с сербскохорватского: С. Ботвинник

Если истлеет моя сердцевина,
высверлит время её без пощады,
если года налетят, как лавина,-
угли живые в меня не бросайте,
страха в меня не вгоняйте,
не надо!

Рана моя, не зияй ты широко,
будь как людское печальное око...
Пусть в меня пчёлы меж веток тенистых
носят, жужжащие, снова и снова
души вступивших в таинственный сговор
горных цветов и лучей золотистых.

Тихую музыку вашей заботы,
пчёлы, несите в прозрачные соты;
пусть они соками
будут полны,
чары хранят пробуждённой весны...
Не зашумлю я тогда от разлуки,
и сердцевину и сердце теряя...
Словно бальзам,
словно нежные руки
к ранам моим прикоснутся, я знаю.

Дух мой сумеет ожить, отогреться,
если войдут в него силой чудесной
радость, надежда
великого сердца,
взмывшего в колокол -
синий, небесный...
Скрытые раны мои не терзайте,
угли живые в меня не бросайте,
мне - зеленеть ещё,
быть ещё песней!

--------


Рецензии