Василь Симоненко. И снова я воюю сам с собою

Перевод с украинского

И снова я воюю сам с собою —
Два разных чёрта прижились во мне.
Один вопит: «Остановись! Не стоит!»
Другой толкает: «Не бездействуй,нет!»
И я иду, и падаю, и снова
Спешу вперед или плетусь назад.
Неважно мне, что ложь, поклёп суровый
Грохочут об меня,
Словно по крыше град.
Плюю на осторожность и тревоги,
Топчу подобострастья мох. Но им,
Чертям надо хватать меня за ноги,
И, чтобы мне не сбиться вдруг с дороги,
Прислушиваться нужно мне к двоим.

***********************************

І знову сам воюю проти себе —
Два чорти схарапудились в мені.
Один волає: «Зупинись! Не треба!»
Штовхає інший: «Не впиняйся, ні!»
І я іду, і падаю, і знову
Спішу вперед або плетусь назад.
Мені дарма, що брехні і обмови
Об мене торохтять,
Як об гостинець град.
Мені дарма, плюю на остороги,
Топчу улесливості мох.
Мої чорти беруть мене на роги,
І щоб мені не збитися з дороги,
То треба дослухатися обох.

10.09.1960


Рецензии
Хорошее стихотворение, в котором
автор или его герой раздваиваются.
А Василь Симоненко современный
поэт?
С почтением

Иван Шевченко 4   16.02.2018 13:35     Заявить о нарушении
Иван,этому поэту было всего 28 лет,когда он умер в 1963 году!!!
Спасибо за отзыв.
Ирина

Ирина Ершова 56   16.02.2018 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.