Cозвездие Пса в январскую ночь

Cозвездие Пса в январскую ночь
Мара Циелена, перевод с латышского

Последним теплом щедро делится печь.
Все в доме спешат поскорее прилечь.
Лишь стонет сирень от мороза в полях.
Печально повисли дымы в тополях.
Пропел самолёт свою песню без слов.
Ягнята проснулись от ласковых снов.
И к овцам от них беспокойство пришло.
Корова вздохнула печально, тепло.
Пёс голову тяжко на лапы кладёт,
Вконец уморился, но сон не идёт.
В глазах неспокойный горит огонёк:
Иль что-то он знает, что нам невдомёк?

Вдруг в близких и ясных, как сон, небесах
С пыльцой золотистою на волосах
Является заяц и чертит следы –
От ближней звезды и до дальней звезды.
А звёзды мигают, кивают, ведут –
То заяц вдали, то опять тут как тут.
Пёс цепью тяжёлой во тьме загремел,
Подпрыгнул – и к звёздам с Земли улетел.
И будет всю ночь он по следу бежать
И зайца в глазах золотых отражать.
Но утро все люки небес распахнёт
И солнце вкруг тополя алость завьёт.
И пёс вдруг очнётся – а где это он?
И цепью позвякает – стало быть, сон!

Но вечером снова затихнут шаги
И звёзды описывать станут круги
И псу, словно стёкла, глаза натирать,
И станет он рваться и будку кусать.
И вот уж настал долгожданный тот миг,
И заяц сверкающий в небе возник
И начал свой лёгкий стремительный бег
Через бесконечность, и звёзды, и снег.
Откинул он голову в лёгком прыжке,
И пёс заворчал. Без цепи, налегке
Он вдруг оказался и прыгнул, как мог.
И звёздной глазурью покрылся прыжок.


Рецензии