Пусть стерты краски...

Вольный перевод.

Глубокими отметинами сорок зим
Оставят отпечаток на челе твоем,
Мерило красоты, отнюдь, станет другим
Ушедшей юности в обличии таком.

Пусть спросят: «Где же бывшая краса твоя?
Где блеск минувших дней цветущих юных лет?
И нет в глазах уставших почему огня?»
Ты скажешь, улыбнувшись, им в ответ:

«Пусть стерты краски миловидности моей,
Но все ж былая молодость еще жива,
И украшает свежестью моих детей.
В них довод зрелости моей - их красота...

Пусть остывает постепенно кровь моя,
Но в отпрысках моих будет пылать она.»

Перевод с английского.


Рецензии
Наташа, какое Чудо ты сотворила. Так красиво, мудро и проникновенно. Не знаю языка Шекспира, но твой перевод меня поразил.
Обнимаю с теплом и нежностью, твоя Саша.

Да, и фото отпрысков просто прелесть.

Александра Холодная Барабаш   23.06.2019 08:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Сашуля, что касается детей я всегда с трепетом отношусь.
Обнимаю тебя, моя хорошая!

Наталья Полынская   23.06.2019 21:48   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.