Маргиналии к Джойсу. Телемахида 1

строка «Одиссеи» напоминает ему о рвоте, – винного цвета, – а какое вино предпочитали греки, белое или красное? – какой виноград они выращивали? – зелёная желчь, зелёное море, – рвотные массы в белом фарфоровом сосуде, – вместо винноцветного моря, – и миф низводится в повседневность, – потому что смерть – дело рутинное, – умирание – моё ремесло, – и твоё тоже, пусть ты и не философ, – а Маллиган? его песни и шуточки? – вроде шута в трагедиях, – отсюда, с вершины мифа, с башни Мартелло, всё частное, повседневное выглядит ничтожным, – вроде желчи, – всего лишь медицинский предмет, – предмет рассмотрения, изучения, анализа, диагностирования, – вот и выход: поэма вместо медицинского заключения, – «поэма» означает «творение», – падаль и пустая комедия, – значит, так: из падали сотворить, – какие амбиции! – превзойти Гомера, – переплюнуть, – он пришёл, чтобы плюнуть на его могилу, – плюнул на все могилы, какие мог найти, – и пошёл дальше, – сколько аллюзий, – горькая тайна любви, горькая как желчь, – горькая книга, – и даже Мэйлахи Гогарти, поэт, прозаик, врач, спортсмен, политик, со всеми своими золотыми зубами, лошадиным лицом, ладным телом и распахнутым халатом не может претворить эту горечь в вино и хлеб, – море, море, великая, нежная, сопливо-зелёная мать, – с ногтями, окрашенными кровью вшей, – но довольно, – будь паинькой, – пора на завтрак, – а море, а Гомер, – что им до скорблений, – морской волны белеет грудь, – и пахнет беконом, – модальность обоняния, – и осязания, – заросшая щека, – ты так и не побрился.

как все возвышенно! – скорее, основательно – Гомер, Британия, Рим – три кита, – на эти чудо-рыбы можно водрузить что угодно, – и сколько ещё таких рыб плещется в винного цвета море, – если их убрать, останется только желчь, – всё растечется, как фигуры на бэконовских картинах, – или яичница на сковородке, – но киты пока здесь, послушно несут постройку, – рядом упанишады, фольклор образованных индусов, – мы – тоже народ, – у нас свои народные издания, – например, критическое и синоптическое издание «Улисса», – 1984, – привет тебе, о дивный новый мир, – работа выполнена благодаря поддержке DFG, стоит ли разъяснять аббревиатуру, – во время народных гуляний, в день Блума, мы собираемся на башне и читаем наизусть отрывки, – некоторые могут читать страницами, а то и главами, – будто древнегреческие рапсоды, – от Гомера не увернуться, – и как хитро всё сделано: плевок на могилу оборачивается венком, – я пришёл, чтобы положить венок на его могилу, – ваше хобби? – танатотуризм, – нежность к мёртвым, – допустим, – а пятно по-прежнему на месте, – и мёртвые сраму не имут, – жагала сраму, – ну и выдумка, – будто прижигают срамное место, – выводить пятно на совести, чтобы блестела как новенький кувшин, фарфоровый горшок, куда ты испражняешься, складываешь свои нечистоты, – мы же обязаны поддерживать репутацию, – только упаси вас Господи делать оба дела в одну посудину, – кто-то из ранних просветителей доказывал: ничего предосудительного, – племянник Рамо? – а многим ли он владеет? – единственное достояние – память и всё, что в ней хранится, – собственность единственного, – вся его собственность – пятно, – нечистый бард, которому не отмыться.

школьный класс вместо орудийной площадки и злорадно смеющиеся ученики вместо златозубоскалящего(ся) Маллигана, – а карманы всё так же пусты, – если бы не надежда, – о ней пока ничего не сказано, – но без надежды как сюда войти и отсюда выйти? – нести и вынести? – полон мыслями, – размышляет, параллельно происходящему, – перпендикулярно, – и вот это дает силу перенести: душа как форма, – необъятная, лучащаяся, –  что носишь в себе и чем являешься поистине: формой форм, – шум крыл, – да, с этой мыслью можно перенести всё, – и не очень-то они шалят, – бывает хуже, намного, – кому как не мне, – пример из книги: учитель на подмену, – из школы в школу, ниже и ниже, брутальнее, невежественнее, – в финале ученики бросают его с моста, – всплывет ли? – вот и я, – me eum esse, – на девятый день, – он и правда тонет, если не в воде, то в мыслях о матери, – надежда стать архитектором – плот, спасательный круг, но не в реке, – а  на что надеется он? – в классе, опрашивая учеников, ничего не изведавших, но уже виновных, – только намёки, – собирается стать поэтом? – всю Ирландию омывает Гольфстрим, – и ещё что-то, – бонмо, в духе Уайльда, – будь собой, остальные роли заняты, – в пальто с огромным тёплым воротником, – нетрудно быть таким, если ты такой, – внешность, голос, стипендии и премии, – отец – офтальмолог, – а Маллиган – хирург? отоларинголог? – вечное возвращение, – не в вечности ли я иду? – но в мыслях – уверенность, что ненадолго, – только так можно вынести эту подёнщину, – нищий учитель, – ирландец в оккупированной стране, – вольнодумец, следующий устаревшей традиции: год носит траур, – с почтением к Аристотелю, – форма форм, – а награда? – три фунта двенадцать шиллингов, – кесарю кесарево, – и шум Блейковых крыл, и время охвачено огнем конца, – не удивительно: ещё одна такая победа, и мы погибли, – и гибнут, – в неблагополучных классах неблагополучных школ неблагополучных районов неблагополучных городов, – кому-то удаётся, а кому-то нет, – и эта склонность к дендизму, увлечение модой, – при сильной близорукости и с таким невзрачным лицом, – вот что значит вера в себя, – турниры, грязь, рёв битв, вопль копий, – на ту ли лошадку ты поставил? – прибежит ли твой жеребец первым?

история – и национальная, и мировая – бесконечная шутка, – шум и ярость, – кошмар, от которого невозможно проснуться, – вечное возвращение одного и того же, – ящура, например, – а если не ящура, так чего-то другого, не более желательного, – победив ящур, ничего не изменишь в природе вещей, – уробороса не превратить в юркую ящерицу, – бог кричит на улице, не потому что его распинают, – просто он ничего другого не умеет, – ничего, только играть в мяч и кричать, – но удар у него поставлен, – какой вратарь возьмёт одиннадцатиметровый, если его пробивает бог? – даже оставшись неподвижным? – и евреи тут ни при чем, – тупоумие – объяснять всё происками иудеев, – вечных скитальцев, ловцов ветра, – тот, кто создал мир, очевидно, не имел никакого представления о поэзии, – в этом его легко превзойти, – и его, и всех остальных, – главное – не задолжать самому себе, – пусть приходится перешагивать через волю матери, – и её гниющее тело, – через белый горшок, – через мячи и клюшки, – через всех златозубых быков, – через все границы, – благодарю, – и вежливо откланялся, тая улыбку.

убивает время в размышлениях о времени. – меряя пространство шагами, а время – чем? – мыслями, – десять мыслей на один шаг, – люди различаются в этом отношении, – этим соотношением, – десять к одному – недостаточно, – убедился, когда проиграл на скачках, – Честный Мятежник всё сделал по чести, – рука Крэнли – не рука Господа, – а если сто к одному? – плотность мыслей на один шаг, – всезнающ и неподвижен, – неподвижный движитель всего, что движется, – а движется всё, кроме движителя, – сколько это будет: бесконечность на ноль? – тот лысый в очках был предусмотрительнее: сначала латынь, а потом – математика и естественные науки, – заниматься не поэзией, а морским делом, – navigare necesse est, – куда ж нам плыть? – за большой рыбой, чью печень можно нагрузить на две телеги, – а помнишь, ты ходил в море восемьдесят семь дней и ничего не поймал? – потому и говорю тебе, юноша бледный, – техника вместо лирики, военно-морское дело вместо живописи, – чтобы избежать болтовни и позёрства, – время больших конвенций миновало, – а тогда и посредственности могли создавать пристойные повестушки, – все занимались чем-то дельным, – в пустоте, из ничего творит только Он, – и я был сотворён, а не рождён, – смотрю и не вижу своего пупка, – где мой омфал? – никакого прошлого, – безроден и сотворён, – сжёг весь архив, – тоска – перебирать вещи, оставшиеся от покойной, – сжёг свое прошлое, чтобы избежать, – не рождён, а сотворён самим собой из ничего, – шинн фейн, – я сам – своё дело, и не нужно мне никаких чужих дел, – и виски не нужно, – дядя Ричи своим жизнелюбием похож на Маллигана, – боль проходит, красота остаётся, – так говорил Ренуар, – чем меньше стоит жизнь, тем ценнее жест, с которым её теряют, – красота не здесь, – славные дни в библиотеке, – книги, – пилюли от поясницы, – и лечебный бульон, –  ce brave monsieur de Bouillon, – стоит ли жертвовать собой ради народного блага? – diable de goutte! – готово, произнес мистер Диззи, – право своё они добыли в бою, – denn Gewalt geht vor Recht, und zwar – mit vollem Recht, – вдалеке от толпы, над схваткой, – кто-то занят своей уникальностью, кто-то – унией, – утеха для слабоумных, – и браслеты звякают во время возни.

большая мягкая шляпа, – отрицание цилиндров и котелков, – и мягкие мысли, без стержня, будто стая воробьёв, конфетти, – в отсутствии стержня сказывается отсутствие отца, – стержень моего отца, осмысляющий, наделяющий, – ноги вязнут в песке, – но не мысли, – голод в Париже, – многосладостный Поллукс, твоё мясо продавалось по 40 франков за фунт, – спесивым бледнолицым признано жёстким и жирным, – то ли дело верблюд или антилопа, – голод, чума и бойни, – а вкуснее ли кашалоты? – и кровь их в твоих жилах, и похоть, – далеко до святости, – белые панталоны, красные рейтузы, мини-бикини, – помятые прелести, – и зубы ломит от голода, – прикончили всех животных в зоопарке, – каннибалы предместий, – но те были заняты осаждающими, – папа признал каннибализм вынужденным и отпустил сей грех, – индульгенция на убийство, – ничто, ничто, семь, – encore deux minutes, – разделать, как в слэшере, а потом сшить, – ну как, всё в порядке? – восемь шиллингов плюс две минуты – итого ноль.

вижу вас, зелёные глаза, – и раньше было много, – часто попадалось, – задумаемся и вспомним, – тускло-зелёная влага, – зелёная желчь, – зелень залива, – зелёные башмаки, – портсигар с мерцающим зелёным камнем, – зелёные ноги, – эпифании на зелёных овальных листах, – зелёное зелье, – зелёные следы абсента на губах, – зелёные глаза, вижу вас, чую абсент, – католический цвет, – гринисты и оранжисты, – и белое безразличие посередине, – в каждом из трёх эпизодов преобладает зелёный, – по авторской схеме – только в третьем, – а дальше? – зелёные камешки, зелёный шартрез, зелёные бутыли, – и наконец – начинка склепов, – вот куда забрались, – по зелёной тропинке, – отец и сын соединяются в зелёном, – виденная когда-то масса дикого винограда, пеной покрывающая фруктовые деревья, – зелёное чужое, – Европа после дождя, то есть после войны, – бурое, оранжевое и зелёное, разделённые белыми облаками, – коричневый в символическом ряду аналогичен зелёному, – последнее употребление: родиться заново в старом зелёном платье, – как дождик за шиворот, – дождь, вода, доминирующая стихия, – есть ещё Глаз тишины, –  там всё зелёное, – и такая зелёная зелень, какой никогда не выдумать солнцу, – в небе, синем, как апельсин, – но пёс уже рядом, и нужно принимать меры, – что он сделает, когда наткнется на?

заглянуть в её зелёные глаза, – глаза голубой собаки, – головокружение, – о чём ты воешь, пёс ночной, – волки воют над телом погибшего брата, – воют на блатном языке, а он не хуже моего, – чего только не увидишь на берегу, – на краю ойкумены, – скользим мы бездны на краю, – скользит и падает, – а роза упала на лапу Азора, – фью, Азорушка! – о чём он размышляет, обнюхивая разложившегося собрата? – он братьев меньших никогда не бил, – хороши юбчонки у моей девчонки, – даже если она – краснокожая египтянка, – и ноги в песке, – и тело в изъянах, – собирает моллюски бездны мрачной на краю, – следуя за своим господином, – а играет этот напев господин Никто, – он море окроплял слезами, – сентиментальность – взывать к бушующим валам, слать вздохи к ветрам, – когда я в последний раз плакал? – не рядом с её постелью, – здесь лежит тело пса-бедолаги, – а тень его где? – ночь оживших теней, – пришли и встали тени ночи, – вижу плоское, а мыслю объёмное, – вижу поношенные башмаки, – друг подле друга, – пусть я в обносках, но дух мой незаёмен, – как этот ручеёк, что вытекает из озера Кок, – и, иссякая, речь стихает.

13.01. – 19.01.2017


Рецензии