Райчо Русев. Стихотворения

Остальное

Не моё всё остальное.
Остальное– суета.
Холм. Другой. Река в застое.
Нива. Путь... Я не устал.

Мигом ласточка порхнула.
Дремлет тёплая река.
Ветерок уже по скулам,
пока солнце на руках.

Наконец, закат. Потьмашки,
тишина и тишина.
С той поры её в кармашке
я ношу. Желаешь? На.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Останало

Другото не ме засяга.
Другото е суета.
Двата хълма, двата бряга,
пътят в нивите… Света.

Лястовичката се совне.
Дреме топлата река.
Слънцето като часовник.
И го нося на ръка.
Наконец, закат. Потьмашки,
тишина и тишина.
С той поры её в кармашке
я ношу. Желаешь? На.
 
После залезът. И после
тишина и тишина.
Оттогава си я нося
в малкото си джобче. На.

Райчо Русев


Касательно Родины

Где Болгария? Однако, здесь.
Мы её увидим , но
для начала перекрестимтесь:
нимф прогнать копытных надобно.

Кладбище для мёртвых, кладбище
для живых... Надежда, где она?
Тут, на месте, зрите: та ещё,
с прапрадедов ненадевана.

Снятся ласточки мне белые*,
днём не вижу солнца чёрного...
Где она? Была: не плевелы
мукой брашна из-под жёрнова.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы

* Из сюжета хрестоматийного рассказа Йордана Йовкова: бедный крестьянин везёт безнадёжно больную свою единственную дочь, дабы та увидела белую ласточку– и исцелилась,– прим. перев.


По въпроса за Родината

Вие България ли търсите?
Елате с мене да я видите.
Но първо да ми се прекръстите,
за да прогоним самодивите.

Вие Надеждата ли търсите?
Елате в Брягово да видите:
едното гробище за мъртвите,
едното гробище за живите.

В деня ми черно слънце пръснато,
в съня ми– лястовици бели.
Вие България ли търсите?
Боя се, че сте закъснели.

Райчо Русев


Денят

Понесъл хиляди съдби
и чудеса,
послушно
денят на вратника седи
и чака да го пусна.

Ще влезе в къщи без лице,
изстинал като гроб и
на още топлото сърце
ръцете си ще стопли.

И хвърлил всички чудеса
във ъгъла, на тъмно,
ще тръгне да умира сам
в градините зад хълма.

А утре малкият му брат,
засмяно и чевръсто,
ще мине чудесата пак
да вземе и да пръсне.

Докато привечер и той
не закатери хълма.
И сам оставаш, друже мой,
и стаята ти пълна.

Райчо Русев


День

Тебе, природа и народ,
горевший день
погас уж–
и ждёт как псина у ворот,
хоть хвостиком не машет.

Во двор он ступит сам не свой,
безмолвный как могила,
согреет выдохом покой–
на большее не в силах.

И без капризов, тяжело
уйдёт чтоб в одиночку
кончаться–  в дальний уголок
за холмик во садочки.

А завтра брат его меньшой,
смеющийся и свежий,
возьмётся с юною душой
за то же и всё те же.

И сгинет так же, без седин,
и ручкой не помашет.
И вновь ты с ночкой сам-один,
хоть в доме полной чаше.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


В конце концов...
   
В конце концов умалюсь я,
вернусь к искомому началу.
Тюльпан, росой покоса пьян.
Цвет яблони по ветру палый.

Не будет больно мне ничуть.
Прощусь как с вами с лугом-садом.
Нет– воробьём легко взлечу,
и на трубу печную сяду.

Увижу мир! И в облака
вспорхну, орлёнок серобокий–
и вдаль без устали, пока
не встречу солнце на востоке.

Над ним– и в космос вырви глаз,
в созвездье, скажем... Первомая,
всю ночь звездой смотреться в вас,
и сниться вам, каким, не знаю.

В конце концов умалюсь я,
вернусь к искомому началу.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


Накрая пак...

Накрая пак ще се смаля
и ще се върна при началото.
Ще стана чашка на лале.
Или пък розов цвят на ябълка.

Пак ще се гушна до плета.
Ще чакам вятърът да мине.
Или врабче–  да полетя,
да кацна горе, на комина.

Да видя цялата земя!
Оттам, ако ми бъде ниско,
със облака да полетя–
да срещам слънцето на изток.

Оттам– при някоя звезда
в съзвездието… Керацуда!
Ще гледам цяла нощ оттам.
И цяла нощ ще ви се чудя.

Накрая пак ще се смаля.
И ще се върна при началото.

Райчо Русев


Однажды утром

Давным-давно, ещё до детства я
ещё не помнящий, проснулся–
и всё вокруг как сказка светлая,
и всмятку светлые турусы.

И облачко на небе праздное
казалось трёпаной качелью. 
И утро трепетало ласковой
улыбкой узника из заключенья.

Мерцали люди– их неистово 
бескрайний мир глотал с обедом.
И я не знал, ещё ли вырасту,
проснусь ли– я ещё не ведал.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы


 Една сутрин

 Далеко, още преди детството,
 и преди спомен се събудих.
 Но беше непознато светлото,
 нещата нямаха контури.

 И облачето като драснато
 върху небето ми се стори.
 И утрото потръпна, ласкаво
 като усмивка на затворник.

 Светулки, хората проблясваха
 и ги поглъщаше безкраят.
 И аз не знаех: да порасвам ли,
 да се събуждам ли– не знаех.

 Райчо Русев


Рецензии