Цей день, як день... Валентина Кондратенко
Оригінал:
/з циклу «Веселі Віршата»/
Цей день як день,
Таких багато,
Як щастя в літньому саду:
Сміється мальва коло хати,
Джмелі закохано гудуть.
Зітхає переспіла слива
Тихеньким оханням грудей,
Медвяна скрапує олива
Із слив, із груш, із дня у день.
Цей дня кінець, його початок
Перебреду я навмання.
Он ловить сонячних зайчаток
Руде пихате кошеня.
І все таке просте і звичне:
Глек головою висне сторч
Сусідка на старій кабиці
Із літа й сонця варить борщ.
Перевод с украинского Светланы Груздевой:
Был день как день.
Таких утрата –
Что мигов счастья для себя.
Смеётся мальва возле хаты,
Шмели влюблённые гудят.
Вздыхает: переспела! – слива
Тишайшим «оханьем» грудей.
Медово капает сочи'во
Из слив, из груш, со дня на де'нь.
И дня конец, и дня начало
Переберу я наугад.
Вон ловит солнечных зайчаток
Посланник рыжий от котят.
Всё так тут просто и привычно:
Кувшин – вниз головой торчок.
Соседка варит, как обычно,
Из лета с солнышком борщок…
Свидетельство о публикации №118012107356
Переводы, конечно, хороши, но твоё творчество - мне по-сердцу...
С улыбкой и нежностью.
Артур Наумов 22.01.2018 04:08 Заявить о нарушении
Что-то не пишется..до Друга, Лёши, не дозвонилась..((сразу настрой заморозился..((
Но перетащу поближе давнюю лирику...по твоей просьбе..))
Обнимаю тепло,
я
Светлана Груздева 22.01.2018 16:59 Заявить о нарушении