MY WAY Frank Sinatra
(еквіритм-переклад пісні Френка Сінатри “My way” Олександра Виженка)
Назрів фінал життя,
Мій шлях земний дістався краю.
Скажу тобі, мій друже,
Усе, що я на серці маю.
Я йшов у кожен день,
Неначе в храм на щиру сповідь.
Мій шлях, він тільки мій,
Під небом мій шлях.
Було, що я страждав,
Неспокій брав, печаль гнітила.
Але я радість повертав,
І далі йти знаходив сили.
Завжди на чужині
Я почувався, наче вдома.
Мій шлях, він тільки мій,
Під небом мій шлях.
Були часи, ти бачив сам,
Я брав кермо, ревно гуртував
Творців добра і визирав
Сердечний мир, душевний лад,
Тож попри все, я торував
Під небом мій шлях.
Жінки, яких кохав, –
Політ душі, падіння й сльози.
Лунав спів весняний,
Але була, нажаль, і проза.
Усе, що пережив, –
Мій дивний сад в цвіту травневім,
Мій хліб від власних жнив,
Під небом мій шлях.
Стежками буття я ніс Любов,
Себе пізнав, себе знайшов.
Тобі, мій друже, кажу як є,
Таким було життя моє.
Моя душа –
Мій провідник,
Під Небом мій Шлях!
МІЙ ШЛЯХ
(підрядковий переклад пісні Френка Сінатри “My way” Артема Виженка)
А зараз кінець близько
І я стою біля останньої межі.
Мій друже, я скажу ясно,
Я викладу свої доводи, у яких я впевнений.
Я прожив життя наповну,
Я пройшов по всіх до одного шосе,
І, що набагато, набагато важливіше,
Я зробив це по-своєму.
Жалкування, вони у мене були,
Але знову ж таки, їх було занадто мало, аби їх згадувати.
Я зробив те, що мав зробити,
І все довів до кінця, без винятку.
Я спланував кожен прокладений курс,
Кожен обережний крок на дорозі,
Але, що набагато, набагато важливіше,
Я зробив це по-своєму.
Так, були часи, я певен, ти знаєш,
Коли я відкушував більше, ніж міг прожувати,
Але завжди, коли були сумніви,
Я або з’їдав, або випльовував усе.
Я зустрівся з усім цим лицем до лиця і я стійко долав знегоди,
І я робив це по-своєму;
Я кохав, я сміявся і плакав,
Я отримав своє – свою частку програшів,
І тепер, у мірі того, як падають сльози,
Мені все видається таким кумедним.
Подумати лишень, я все це зробив;
Чи можу я сказати, не соромлячись:
“Ні, о, ні, це не я,
Я зробив це по-своєму”.
Адже що таке чоловік, що у нього є?
Якщо у нього немає себе, то у нього немає нічого,
Він має казати речі, які він справді відчуває,
А не слова того, хто стає на коліна.
Мемуари показують,
Що я прийняв удари долі –
І я зробив це по-своєму!
MY WAY
(Frank Sinatra)
And now, the end is near;
And so I face the final curtain.
My friend, I'll say it clear,
I'll state my case, of which I'm
certain.
I've lived a life that's full.
I've traveled each and ev'ry highway;
But more, much more than this,
I did it my way.
Regrets, I've had a few;
But then again, too few to mention.
I did what I had to do
And saw it through without exemption.
I planned each charted course;
Each careful step along the byway,
But more, much more than this,
I did it my way.
Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew.
But through it all, when there was doubt,
I ate it up and spit it out.
I faced it all and I stood tall;
And did it my way.
I've loved, I've laughed and cried.
I've had my fill; my share of losing.
And now, as tears subside,
I find it all so amusing.
To think I did all that;
And may I say - not in a shy way,
"No, oh no not me,
I did it my way".
For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught.
To say the things he truly feels;
And not the words of one who kneels.
The record shows
I took the blows -
And did it my way!
Свидетельство о публикации №118012103577