О Накосячивших. на Пастернака

   Гул затих. Я вышел на подмостки.
   Прислонясь к дверному косяку,
           -------
   На меня наставлен сумрак ночи
           -------
   Чашу эту мимо пронеси.
           -------
   Я один, все тонет в фарисействе.
                БОРИС ПАСТЕРНАК, Гамлет

Хоть штормило, на подмостки вышел.
Прихватил с собой косяк дверной:
подопру поехавшую крышу,
как ГамлЕт, доволен Сам Собой.

Мир-театр затих. Случилась ночью
забастовка на "Заводе грез".
Господин Сценический Рабочий!
Что ж ты Чашу мимо-то пронес?!

Тишина. Лишь Мертвый Бедный Йорик
вдоль дороги с косами стоит.
Эх, не там "100 грамм" ты ищешь, Боря.
Накосячил, Записной Пиит.

Где вы, Саддукеи-Фарисеи?
За Отца Я б вам таки сказал.
На меня навален Мрак Расейский.
Я один, и ПУСТ Читальный зал.
____
КОЛЛАЖ: Гамлет-Высоцкий + голова П.


Рецензии
... да, есть такие табушные словечки: "пурга", "косяк" (что они там курят?), мне попадалась даже Золушка с текстом "карета, принц и бал"...
:)

Рон Вихоревский   20.01.2018 11:55     Заявить о нарушении
Ну, П-то умудрился накосячить именно с косяком (дверным). Давно меня эта строчка озадачивала: если прислонился, то не вышел, а если вышел, то уж прислоняться не к чему. Ради сомнительной рифмы "косяку - веку" впорото? Сам П (о переводах) редкостный "мастер-класс" предлагал: 2 строки переведите, а 2 других "от фонаря" довешивайте. А после тов. Сталину жалобился, что от такого вала переводов у него рука отсохла. Но - это так Он "малых народов" тяпляпил. С Шекспиром, вроде, по-честному (больше, чем сам с собой, говорил) ковырялся, хоть мне Лозинский вкусней кажется. -

Владимир Смирнов-Антипушкин   20.01.2018 12:47   Заявить о нарушении
... и на Солнце бывают пятна. Это ладно, пародии на "Свеча горела", конечно, известны. Там вообще несколько законов физики нарушены...
:)

Рон Вихоревский   20.01.2018 13:45   Заявить о нарушении
Он вышел, а там бутафорский косяк, вот он к нему и прикосячился...

Александр Даниленко 4   22.01.2018 12:54   Заявить о нарушении
Всё-таки <Фауста> он вполне на уровне перевёл!

Александр Седов 2   30.03.2018 01:32   Заявить о нарушении
... Саш, ну тут ключевое "НА СОЛНЦЕ"! Глупо было бы оспОривать гениальность Пастернака...
:)

Рон Вихоревский   30.03.2018 18:10   Заявить о нарушении
... хотя, между нами, его перевод "Фауста" тяжеловат. Нет?..
:)

Рон Вихоревский   30.03.2018 18:12   Заявить о нарушении
Наоборот, критикуют что легковат. Вот это 2 переводных + 2 своих и всё такое. Но я после его переводов волшебным образом научился узнавать немецкие статьи в русских переводах, только раскрыв книгу на середине. Т.е. он, при всех своих косяках, чувствовал главные особенности лада и ритмики немецкого языка и сохранял их при переводе на русский. А у Гёте вообще ни с чем не сравнимый, какой-то магический ритм стиха. И эта особенность в переводах Пастернака сохранена.
Конечно Маршак с английского переводил более ответственно и педантично, но что бы он делал зная немецкий - большой вопрос. Ещё больший вопрос - почему ни до, ни после Пастернака у нас нет сопоставимых переводов Фауста и лирики Гёте.

Александр Седов 2   31.03.2018 17:44   Заявить о нарушении
.. не знаю, мне трудно судить: кроме "хенде хох" и "аусвайс" по-немецки ничего не знаю...
:)

Рон Вихоревский   01.04.2018 15:59   Заявить о нарушении
Так и почти ничего не знаю. Изучал английский, как все почти. Просто немецкие ритмы как-то научился чувствовать даже сквозь русский перевод.

Александр Седов 2   03.04.2018 11:17   Заявить о нарушении