La donna e mobile - Непостоянны, легки девицы
Italian opera librettist - Francesco Maria Piave (1851)
Эквиритмичный перевод - Терехов А.В. (2018)
Почти дословный перевод одной из самых знаменитых арий для теноров - арии герцога Мантуйского из оперы «Риголетто» Джузеппе Верди. Этот перевод существенно отличается от перевода Петра Калашникова, который в уста герцога вложил мысль, что «сердце красавиц склонно к измене». Пьяве же, автор оригинального либретто, вкладывал иной смысл. Женщина склонна не к измене, а легка и подвижна, как перышко на ветру. Это даже видно в постановке. Когда герцог в конце арии падает на кровать к Маддалене, она тут же ловко вскакивает, не даваясь ему в объятья (см. видео).
Песня с переводом на:
YouTube - http://youtu.be/hgWdH5Ggiqk
ВКонтакте - http://vk.com/equirythmystica
Непостоянны, легки девицы
Непостоянны,
Легки девицы,
Как перья птицы, всегда так было.
Радушны, любезны,
Изящны в мехе,
В слезах и в смехе, но это лживо!
[Припев:]
Легки девицы,
Как перья птицы,
Меняют мысли очень легко,
Очень легко!
Очень легко!
Всегда тот несчастен,
Кто им поверит,
Кто им доверит сердце беспечно!
Но счастлив не будет
И тот, кто струсит,
И кто не вкусит любовь, конечно!
[Припев:]
Легки девицы,
Как перья птицы,
Меняют мысли очень легко,
Очень легко!
Очень легко!
La donna e mobile
La donna e mobile.
Qual piuma al vento,
muta d'accento e di pensiero.
Sempre un amabile,
leggiadro viso,
in pianto o in riso, e menzognero.
[Ritornello:]
La donna e mobil.
Qual piuma al vento,
muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
E sempre misero
chi a lei s’affida,
chi le confida mal cauto il cuore!
Pur mai non sentesi
felice appieno
chi su quel seno non liba amore!
[Ritornello:]
La donna e mobil
Qual piuma al vento,
muta d'accento e di pensier!
e di pensier!
e di pensier!
Свидетельство о публикации №118012002196