Эмили Дикинсон - Fr437-J413 I never felt at Home -

Я Дома - Здесь - не ощущала
И в Стройных Небесах
Не буду я как Дома - право -
Мне скучен Райский Сад -

Да - Воскресенье в нём- все время -
А Переменок - Нет -
Там скучно-серо даже в Среду
В полдневный, яркий свет -

Вот если б приглашений ряд-
Иль Бог решил б поспать -
Глаза закрыл - мы б - Говорят -
Всевидящ - Телескоп -

Забот о нас невпроворот -
Сбежала б - мне не лень -
От Бога - Троицы Святой -
Когда б не «Судный День»!


Emily Dickinson - J413

I never felt at Home - Below - ;
And in the Handsome skies
;I shall not feel at Home -;I know - ;
I dont like Paradise -

Because it's Sunday - all the time - ;
And Recess - never comes - ;
And Eden'll be so lonesome ;
Bright Wednesday Afternoons -

If God could make a visit - ;
Or ever took a Nap - ;
So not to see us -
but they; say ;
Himself - a Telescope

Perennial beholds us - ;
Myself would run away ;
From Him - and Holy Ghost - and all - ;
But there's the "Judgment Day"!

***

Когда я читаю поэзию Эмили Дикинсон я замечаю необходимость исключительного внимания к паузам и интонациям.  Паузы и интонации несут у неё колоссальную смысловую нагрузку.  Использование ею тире, для замены других знаков препинания, (как мне кажется, и, если я правильно помню, так  же объясняется авторами рассматривавшими эту сторону её стихосложения,) служит именно для того чтобы выделить эту особенность.  Её стихи-записки, стихи-рассуждения как бы произносятся вслух в обращении к тем кому они пишутся.   И понимание интонации живой речи необходимо для понимания текста.  Понимая, (предполагая, выбирая интонацию) вместе с ней видишь мимику лица: удивление, настойчивость, просьба, улыбка и это тоже часть понимания текста.

Вот идёт диалог о Рае и Аде, или мысленное продолжение диалога.  И один из участистников либо признаётся, либо делает открытие вслух для себя:
Я никогда не чувствовал себя как дома (пауза и уточнение) - Внизу -
(Быстрый взгляд на собеседника, здесь - под небом)
И (немного иронически)в стройных Небесах
Я не буду чувствовать себя дома -
Я это знаю - (и прямо собеседнику в лицо)
Я Кущи не люблю - (и в ответ на удивление собеседника, переход, продолжение шуточного тона объяснения)

Да ведь там Восресные дни - (представляешь) все время Воскресенье -
(И дальше с улыбкой, назад к школе)
И Переменка - никогда не наступает -
В этом Раю такая будет скука (одиноко)
В солнечный полдень Среды -

(И в продолжение этой школьной аналогии скучного Рая)
Если бы Богу надо было посетить кого-то -
Или просто поспать днём -
Чтобы он за нами не смотрел - но все говорят
Он - (и с хитрой улыбкой) Телескоп. (Всевидящий на расстоянии)

Постоянно держит нас в своей ладошке -
Я бы - сама - сбежала
От Него - от Духа Святого - и всей этой ку-тюрьмы -
Но, есть (как его - этот) «Судный День»!

Вот тот контекст, который хотелось бы передать в переводе.


Рецензии