У. Шекспир. Сонет 13
Оригинал и подстрочный перевод: http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt
Сонет 13
O that you were your self! but, love, you are
No longer yours than you yourself here live;
Against this coming end you should prepare,
And your sweet semblance to some other give:
So should that beauty which you hold in lease
Find no determination; then you were
Your self again after yourself's decease,
When your sweet issue your sweet form should bear.
Who lets so fair a house fall to decay,
Which husbandry in honour might uphold
Against the stormy gusts of winter's day
And barren rage of death's eternal cold?
O, none but unthrifts: dear my love, you know
You had a father, let your son say so.
Подстрочный перевод А. Шаракшанэ
О, пусть бы ты принадлежал себе*! но, любовь моя, ты
не дольше будешь принадлежать себе, чем ты сам живешь на этом свете
[здесь].
К неминуемому концу ты должен готовиться
и свой милый образ подарить кому-то другому,
чтобы красота, которую ты получил в аренду,
не имела окончания; тогда ты стал бы
принадлежать себе снова после своей смерти,
когда твой милый отпрыск воплотит твой милый облик.
Кто позволит такому прекрасному дому прийти в упадок,
когда бережный уход мог бы достойно поддержать его
вопреки бурным ветрам зимнего дня
и опустошительному наступлению вечного холода смерти?
О, никто как моты! возлюбленный мой, помни:
у тебя был отец; пусть твой сын скажет то же.
---------
* Другое возможное толкование: "пусть бы ты оставался собой".
---
Электронный перевод (без корректировки)
О, что ты был собой! но, любовь, ты
Ты больше не живешь, чем сам.
Против этого наступающего конца вы должны подготовить,
И ваше сладкое подобие кому-то другому:
Так что эта красота, которую вы держите в аренде
Не находите определения; тогда вы были
Само себя снова после смерти своей,
Когда ваша сладкая проблема должна вынести сладкую форму.
Кто позволяет столь справедливому дому упасть,
Какое хозяйство в чести может отстаивать
Против бурных порывов зимнего дня
И бесплодная ярость вечного холода смерти?
О, нет, но все равно, дорогая моя любовь, ты знаешь
У вас был отец, пусть ваш сын так сказал.
---
Художественный перевод Инессы Соколовой.
У. Шекспир. Сонет 13
Собой неплохо быть, мой друг, но ты
Пока живёшь, сберечь своё достоин,
И сохранить в преемниках черты,
И передать все сладости способен.
Дана тебе в аренду красота,
Ей надо непременно продолженья.
Найти в другом – достойная мечта,
Наследник милый – это ж наслажденье!
Большому дому – только процветать,
Хозяйство поддержать и приумножить.
И в зимний день не дать себе скучать,
Его и на закате нет дороже.
Твоя судьба, мой друг, небезразлична.
Пусть сын твой скажет: «Был отец отличным!»
Свидетельство о публикации №118011908830
С теплом, Володя.
Владимир Белявский 20.01.2018 01:02 Заявить о нарушении
Опираюсь только на подстрочник и дословный электронный перевод.
С благодарность за отклик, –
Соколова Инесса 20.01.2018 08:44 Заявить о нарушении