Роберт Геррик. Н-881 О волосах Юлии, связанных узл

Роберт Геррик
(Н-881) О волосах Юлии, связанных узлом под золотой сеткой

К чему с уловкою пустой
Пленила сеткой золотой
Ты пряди, связанные в пук? –
Они ж твои, и узел туг.
Я дикий – мне и больше впрок
Пойдут и сетка, и силок.
А ты дай волю волосам –
Пусть ветерок струится там:
В хитросплетенья тех тенёт
Не я, так кто-то попадёт.


Robert Herrick
881. UPON JULIA’S HAIR, BUNDLED UP IN A GOLDEN NET

Tell me, what needs those rich deceits,
These golden toils, and trammel nets,
To take thine hairs when they are known
Already tame, and all thine own?
'Tis I am wild, and more than hairs
Deserve these meshes and those snares.
Set free thy tresses, let them flow
As airs do breathe or winds do blow:
And let such curious net-works be
Less set for them than spread for me.


Рецензии
Хороший вариант, но два момента отметил бы.
1. «'Tis I am wild…» - вряд ли это «Распутен я…», перебор, по-моему (Геррик о себе пишет), более точное слово бы подобрать.
2. В конце «…так кто-то попадёт», но опять же, Геррик пишет только о себе – вместо волос Юлии ему бы лучше попасть в эту западню, вроде бы «делиться» Юлией он ни с кем не хочет.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.01.2018 20:55     Заявить о нарушении
СпасиБо, Юрий!
По пунктам:
1. Здесь должно быть противопоставление связанных в узел (лишённых свободы) волос и Геррика, который ничем не связан, дикий, необузданный в своих страстях. И значение слова wild должно быть как-то связано с волосами, с которыми Геррик сравнивает себя. Распущенные, распутанные волосы как раз антоним связанным в узел и пленённым сеткой локонам. Поэтому я посчитал, что "распутен (распущен) я" - самое лучшее определение, которое может дать Геррик самому себе. Тем более, что такое значение есть в словарях.
2. Здесь сама логика подсказывает, что под such curious net-works подразумеваются не завязанные в узел, а распущенные волосы Юлии, которые теперь сами становятся причудливыми сетками (силками, тенётами) для уловления мужеского пола. И раскинуты (расставлены) они меньше для них (т.е. для других мужчин), чем для меня (т.е. для Геррика). Не могут же распущенные волосы-тенёта расставляться для самих себя!
Вот такие у меня соображения.
Кстати, Лена Калявина, которая 10 лет назад перевела этот геррик и которой я послал этот перевод по почте, ничего не сказала по поводу моих последних строк, а просто сказала, что "хороший получился перевод".
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   20.01.2018 22:24   Заявить о нарушении
Конечно, «wild» Геррика – аналог волос Юлии, когда они не в сетке, а распущены. У Геррика много мест о распутстве разных особ, но слово wild при этом он не использует, насколько я помню, там другие слова (wild это не wanton, debauched и т.п., слов много), к тому же «распутный» вряд ли «самое лучшее определение, которое может дать Геррик самому себе». Но понятно, что выбор за автором.
В двух посл. строках - «И пусть эти искусные сети будут меньше для них (кудрей, распущенных волос), чем для меня», т.е. никаких «кто-то» там вроде бы нет. Но опять же кмк.
Удачи!
С БУ,

Юрий Ерусалимский   20.01.2018 23:39   Заявить о нарушении
Насчёт wild. Стишок довольно-таки игривый. И Геррик, находясь в игривом настроении, вполне мог назвать себя ещё и похлеще. Имхо.

Насчёт последних двух строк. По версии Е.Калявиной (с которой я согласен) роль улавливателя сердец лучше подходит распущенным локонам, развеваемым ветерком, и тогда curious net-works переводится как чудные (причудливые) сетки, а слово them, которое у Геррика не расшифровывается (это мы с Вами вынуждены делать), означает кого-то ещё, кроме самого Геррика.
По Вашей версии (и книжной) Геррик предлагает Юлии использовать её золотую сетку не для своих волос, а для него. Но тогда стишок можно закончить на шестой строке где Геррик говорит, что сетки нужны больше ему, чем волосам Юлии. И название стишка тогда должно быть не "О волосах Юлии", а "О золотой сетке на волосах Юлии".
В общем, на этот раз оставляю я всё как есть. Мне эта версия гораздо больше нравится книжной.
С БУ,
СШ
ЗЫ. Не могу пока оставить ответ на "Крещение". Может, позже удастся...

Сергей Шестаков   21.01.2018 00:20   Заявить о нарушении
Заменил-таки распутного Геррика на дикого (в 5 строке).

Сергей Шестаков   30.10.2018 18:45   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.