У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод-2

                Акт I. Сцена I.

                Верона.Улица.
                Входят Самсон и Грегори из дома Капулетти
                с мечами и щитами.

Самсон  Грегори, честное слово, я не позволю себя оскорблять.

Грегори Нет, тогда мы будем коробейниками.*

Самсон  Я имею ввиду, если мы рассердимся, мы ухватимся за мечи.

Грегори Эй, пока жив, не попади под удар.

Самсон  Я бью быстро, когда пошевеливаюсь.

Грегори Но не быстро же ты шевелишься, чтобы ударить.

Самсон  Пес из дома Монтекки расшевелит меня.

Грегори Шевелиться - это двигаться, а быть храбрым - значит стоять на месте; поэтому если тебя расшевелить, ты побежишь.

Самсон  Пес из дома Монтекки заставит меня стоять на месте: я освобожу дорогу от любого мужчины или девки из дома Монтекки.

Грегори  Тогда ты покажешь себя слабым рабом - дорогу освобождает слабейший.


     (Конец отрывка 2). 

* Тут игра слов "осКОРблять" - "КОРобейники". В оригинале употреблено выражение "to carry coals" и слово "colliers"


Рецензии
Второй этап - не нужно бояться делать свои стихи из текстов Шекспира. Интересно самой прожить эти сточки, с точки зрения своей культуры, переводы сделает искусственный интеллект. Сейчас ночь глубокая, а то я что-нибудь написал. И нужно войти в тему

Серый Волк Николаевич   27.04.2024 03:40     Заявить о нарушении
Спасибо за интересный совет!

Анна 10   27.04.2024 14:40   Заявить о нарушении