У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Перевод-2
Верона.Улица.
Входят Самсон и Грегори из дома Капулетти
с мечами и щитами.
Самсон Грегори, честное слово, я не позволю себя оскорблять.
Грегори Нет, тогда мы будем коробейниками.*
Самсон Я имею ввиду, если мы рассердимся, мы ухватимся за мечи.
Грегори Эй, пока жив, не попади под удар.
Самсон Я бью быстро, когда пошевеливаюсь.
Грегори Но не быстро же ты шевелишься, чтобы ударить.
Самсон Пес из дома Монтекки расшевелит меня.
Грегори Шевелиться - это двигаться, а быть храбрым - значит стоять на месте; поэтому если тебя расшевелить, ты побежишь.
Самсон Пес из дома Монтекки заставит меня стоять на месте: я освобожу дорогу от любого мужчины или девки из дома Монтекки.
Грегори Тогда ты покажешь себя слабым рабом - дорогу освобождает слабейший.
(Конец отрывка 2).
* Тут игра слов "осКОРблять" - "КОРобейники". В оригинале употреблено выражение "to carry coals" и слово "colliers"
Свидетельство о публикации №118011808311
Серый Волк Николаевич 27.04.2024 03:40 Заявить о нарушении