Лина Костенко. И день, и ночь...
І день, і ніч, і мить, і вічність,
і тиша, і дев'ятий вал -
твоїх очей магічна ніжність
і губ розплавлений метал.
В ніч високосного притулку -
коли йде обертом земля -
ти до плеча мене притулиш
безсмертним рухом скрипаля.
Перевод Ладомира Михайлова
И день, и ночь, и миг, и вечность,
и тишина, девятый вал -
очей твоих магичных нежность
и губ расплавленный металл.
В ночь високосного приюта -
когда вращается земля -
у своего плеча уютно,
как скрипка, радуешь меня.
Свидетельство о публикации №118011807861
Хорошо перевёл!
...у своего плеча уютно,
как скрипка, радуешь меня.(если уж ставить зпт, то - две, и м х о...)
Всегда Удачи!
Лана
Светлана Груздева 22.01.2018 16:23 Заявить о нарушении
Спасибо за замечания!
Всегда рад тебе,
я
Ладомир Михайлов 22.01.2018 13:04 Заявить о нарушении