Фиалкокудрая Сафо
в тебе пределы всех Желаний!
И всех возможных наказаний
за ту Любовь, что даришь яро
за горизонтом сверхдержавы,
где Острова уютных комнат
ласкают тела дух! Исколот
шипами роз Любовник млечный.
Мы пьём безумство в мире вечном
тех грёз не мнимо подвенечных.
Ни тлений прений безуспешных
на тех Пирах, конечно, грешных.
Но так наполнены истомой
бокалы с шармом эталона.
Погасли звёзды в люстре неба.
Зачин зари - кромешной Леди
грозит восточной красотой,
аллеющей и чуть златой...
И начат День как восходящий,
где новой жизни Перст щадящий
готов вонзать Лучи Нефрита
в Источник, с негой Панаита.*
18 января 2018 года
*Панаит - восходит к греческому слову panaitios – «виновный во всем». Однако у слова «вина» в данном случае другое значение – «причина». Панаитом, как известно, поэты называли Зевса. Таким образом, буквальный перевод этого имени на русский язык может звучать как «причина всего, устроитель (мира)».
**Сафо.
http://www.stihi.ru/2017/11/28/4383
Подснежники Сафо.
http://www.stihi.ru/2018/01/18/3139
С живительной влагой Предела.
http://www.stihi.ru/2018/01/18/6170
Фиалкокудрая Сафо.
http://www.stihi.ru/2018/01/18/6521
И я влюбляюсь в безымянность...
http://www.stihi.ru/2018/01/18/7433
Размытая приливом не однажды.
http://www.stihi.ru/2018/01/18/11945
Даст ист фантастишь!
http://www.stihi.ru/2018/01/19/3973
Свидетельство о публикации №118011806521
Понравилось.
С глубоким уважением
Сергей Бандуровский 21.01.2018 15:37 Заявить о нарушении