Тихо млеет вечер... Перевод

http://www.stihi.ru/2014/12/16/9228

Оригінал Нины Трало

Зомліває вечір в променях гарячих
і співають ніжну пісню солов’ї.
Під гіллям у клена у листках незрячих
ти ховав невміло почуття свої.

А край саду явір обійняв калину,
весняний струмочок до ріки прибіг.
А юнак під кленом цілував дівчину,
почуття гаряче стримати не міг.

І вечірні зорі роздавали ніжність,
дарували травам росяну любов.
Ласка рук юначих і дівоча щирість
не дали прощатись парі знов і знов.

Захмеліє нічка у напоях ранку,
дівчини серденько стиха затремтить,
вітерець легенький колихнув фіранку –
то ж тривога мами у вікні не спить.
16.12.2014 р.
 

Перевод с украинского Светланы Груздевой:               
            

Тихо млеет вечер от лучей горячих,
распевают нежно песни соловьи. 
Под ветвями клёна в листиках незрячих
пара чувства скрыла нежные свои.

На краю у сада обнял клён калину,
ручеёк весенний побежал к реке.
Юноша под клёном целовал дивчину,
и пылал румянец страсти на щеке.

Раздавали нежность зори предвечерья
и дарили травам  росную любовь.
Юноши порывы и девчушки  щедрость
не дают проститься паре вновь и вновь.

Захмелеет ночь в долинах журавлиных,
а девичье сердце тихо задрожит…
Ветерок легонько колыхнёт гардины:
мамина тревога за окном не спит…


Рецензии
Спасибо, Светочка! прекрасно звучит и на русском! Благодаря тебе!!
Понравилось стихотворение! растрогало!

Нина Уральская   22.01.2018 11:52     Заявить о нарушении
Светуль! Ссылка на оригинал открывает снова твой перевод!

Нина Уральская   22.01.2018 11:55   Заявить о нарушении
Спасибо, Нинуля!
С этим стих-ем в Крещение вышла целая история - см. в переписке с Ниной))
вставляю верную ссылку!
Обнимаю за отклик,
я

Светлана Груздева   22.01.2018 12:17   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.