Эмили Дикинсон. Случайности
Перевод мой.
All Circumstances are
the Frame
In which His Face is set -
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent -
The Light His Action,
and the Dark
The Leisure of His Will -
In Him Existence
serve or set
A Force illegible.
С любовью к Эмили.
Случайности
можно назвать
Системой.
В них трудность
встречается нам
лицом к лицу.
Справиться
с каверзной этой
дилеммой
Под силу Порядку ,
бравому Молодц'у.
Обширность
суждений всех -
жить со смыслом.
В Целомудренной
Достаточности
основ.
И Разъяснение это -
как искра,
Завещание Явных
и Тайных
миров.
В Нём Жизнь
сбалансирована
Свободной,
Соотношением ,
комплекту
согласно:
Служить полезной ,
и весь срок
быть годной ,
Форсируя
нечёткости
и
соблазны.
Свидетельство о публикации №118011801870
Приму.
Зус - строгий джентльмен!)
Иветта Дубович Ветка Кофе 20.08.2018 10:28 Заявить о нарушении