Перевод из Мицкевича. В альбом С. Б

Счастье, те дни осветившее, где ты!
Прежде так много цветов было в поле,
Прежде легко собирал там букеты,
Ныне  -  цветочек, не боле.

Бури взревели, дожди потянулись,
Трудно найти среди поля родного,
Трудно найти, где в цветах всё тонуло,
Листика в память былого.

Лист преподнёс тебе  вместо букета,
Но посмотри на него благодарно,
Всё ж он ладонями друга согрет был,
Всё ж он — последний подарок.
               Октябрь 1824 г.(после приказа покинуть Литву)

* С. Б. - Саломея Бекю, мать поэта Юлиуша Словацкого


Рецензии
Здоровски!
А оригинал где посмотреть?

Виктор Станчик   19.01.2018 16:02     Заявить о нарушении
Виктор, почитайте здесь. Мне почему-то не удаётся поставить этот адрес
под стих-м.

http://www.thivien.net/Adam-Bernard-Mickiewicz/G%E1%BB%ADi-v%C3%A0o-Album-S-B/poem-83TJ6CCosHKAnhk51bQ5IA

Орловаи   19.01.2018 19:18   Заявить о нарушении
Спасибо, Виктор. Правда, этот текст чуть-чуть отличается от моего оригинала.

Орловаи   20.01.2018 10:59   Заявить о нарушении
А я тоже пробовал с польского переводить:
http://www.stihi.ru/2014/09/03/1618
Это любимая песенка моей покойной тетушки. Они с мамой в детстве только по-польски и говорили. Мама потом забыла, по крайней мере, никогда от нее польскую речь не слышал. А тетка польские журналы выписывала, типа Kobieta i życie. И переписывалась с дальними родственниками в Варшаве.

Виктор Станчик   20.01.2018 17:58   Заявить о нарушении