Д. Г. Байрон, К Элен

(вольный перевод)

Как не влюбиться в эту страсть,
Глаз поволоку колдовскую?
Хочу к очам твоим припасть,
Моля о сладких поцелуях.

Нет, не насытиться душой,
Не утолить поток желаний.
Ты лишь моя, я только твой,
Мы не устанем от лобзаний.

Что их считать? Они не медь,
А только золото пшеницы.
Пора расстаться? Нет, и нет!
Нам никогда не насладиться!

Imitated from Catullus.
To Ellen

by Lord Byron

Oh! might I kiss those eyes of fire,
A million scarce would quench desire;
Still would I steep my lips in bliss,
And dwell an age on every kiss;

Nor then my soul should sated be,
Still would I kiss and cling to thee:
Nought should my kiss from thine dissever,
Still would we kiss and kiss for ever;

E'en though the numbers did exceed
The yellow harvest's countless seed;
To part would be a vain endeavour:
Could I desist?--ah! never--never.

1806г


Рецензии
Наталья, достойное стихотворение! Перевод действительно вольный, но Вам удалось передать очень лирично основные мысли произведения Автора.
Творческих Вам удач и успехов, с теплом Серёжа.

Сережа Егоров   20.01.2018 14:38     Заявить о нарушении
Благодарю!

Наталья Спасина 2   20.01.2018 14:40   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.