Подарок на день рождения. Из Сильвии Плат

Подарок на день рождения

Что это там, за пеленой, уродливо оно или красиво?
Оно мерцает, есть ли груди, рёбра? *

Уверена, оно  неповторимо, то самое, чего давно хочу.
Когда передохнуть сажусь на кухне, я чувствую — оно глядит, следит;  я чувствую, что думает оно:

«И это для неё сюда я заявилось,
Она и есть избранница,** с её-то чернотою  под глазами и с её-то  шрамом?

Муку отвешивает, лишку отметает,
Придерживаясь правил, правил, правил,

Та самая, кому несу благую весть? ***
О боже мой, вот было б смеху!» 

Притом оно безостановочно мерцает, и, думается, я ему нужна.****
Не возражала б я, когда б оно игральными костями  оказалось  иль пуговкой из перламутра.

Я не ждала завидного подарка, по крайней мере, в нынешнем году.  
В конце концов, сама я только по  случайности жива.

Была бы рада я  тогда   убить себя любым приемлемым манером.
А вот теперь завесы те мерцают, как  портьеры,

Прозрачные шелка январского окна, блистающие мертвой жизнью,*****
Белым-белы, как детская постель.  О кость слоновая!

Там может быть и бивень, призрак-столп.
Не видишь разве, я совсем не против.

И разве  не  отдашь  ты мне  его? 
Да не смущайся, пусть он будет мал, не возражаю.

Не мелочись,   приму я и громадный.
Присядем-ка давай по обе стороны  к нему и  восхитимся 

Зеркальным блеском, переливами его.
Давай с него съедим мы наш последний ужин,******  как будто он больничная тарелка.

Я знаю,  почему ты мне его не дашь,
Ты в ужасе,

Что этот мир взорвётся  воплем, а с ним и голова твоя,
Бугристый, медный, антикварный щит,

Диковина  для правнуков твоих.
Не бойся, всё  не так.

Я лишь возьму его и тихо отойду в сторонку.
Ты ни шуршания бумаги не услышишь, как стану разворачивать его,

Ни падающих лент, ни вскрика под конец.
Не думаю, что ты поверишь   в такую  осмотрительность мою.

Когда б ты только знал, как убивали те покровы мои все  дни!
А для тебя они всегда прозрачностями были, словно воздух.

Но боже мой, как будто бы из хлопка облака.
Их - армия. Они - угарный газ.

Вдыхаю их с приятностью, легко,  
Мне  вены наполняет  незримых миллион,

Как кажется, частиц,  что годы  жизни отмечают. 
Ты в серебристом весь по случаю такому. О счётный механизм,

Возможно ль, чтобы ты   хоть что-то отпустил, ему  дав в целости убраться? 
Обязан ты своим клеймом любой кусок офиолетить,

Обязан ты убить, лишь потому, что можешь?
Единственная вещь сегодня мне нужна, и только ты её мне можешь дать. 

Она стоит в моем окне, огромная, как небо.
Eё дыхание из простыней моих,  холодного безжизненного центра,

Где, для истории  застыв, окостенели  пролитые жизни.
Не отправляй мне этого в посылках, по кускам, за пальцем палец.

Да не придёт оно ко мне с молвой,   под шестьдесят мне было бы
К моменту, когда оно  бы наконец дошло, но слишком уж застылым, чтоб сгодиться.

Лишь только опусти покров, вуаль, завесу.
И если б оказалась  это  смертью,

Я  восхитилась бы глубокой серьезностью её и вечностью  в    глазах. 
Узнала бы,  что не шутил и ты. 

Тогда бы это было благородство, тогда бы это был рожденья день.
Не разрезает нож, но входит

Так целомудренно и чисто, как  детский крик,
И от меня  мир этот ускользает.

30 сентября 1962


* В оригинале дословно '... has it breasts, has it edges', что может быть понято как противопоставление «округлое/ребристое», «мужское/женское», «мягкое/жесткое», «приятное/неприятное».

** В оригинале 'elect one' имеет религиозно-мистическую коннотацию: «избранность» здесь — знак  смерти; рассказчица  «избрана», чтобы умереть.   

***  В оригинале 'annunciation' («благовещение», т. е. явление Архангела Гавриила Деве Марии с сообщением о предстоящем зачатии и рождении Спасителя) отдает мрачной иронией, поскольку рассказчица связывает «благую весть»  со смертью, а не со спасением для  вечной жизни. 

**** В оригинале 'it wants me' –  «оно меня хочет».

*****  Оригинальное  'dead breath', т.е «мертвое дыханье», «мертвая  жизнь», может также означать «застывшее мгновенье».

******  'Last supper' оригинала в религиозной коннотации означает также  «Тайную Вечерю», напоминая о предательстве  Иуды и гибели Христа.


* * * * * * * *

A Birthday Present
by Sylvia Plath


What is this, behind this veil, is it ugly, is it beautiful ?
It is shimmering, has it breasts, has it edges ?

I am sure it is unique, I am sure it is just what I want.
When I am quiet at my cooking I feel it looking, I feel it thinking

'Is this the one I am to appear for,
Is this the elect one, the one with black eye-pits and a scar?

Measuring the flour, cutting off the surplus,
Adhering to rules, to rules, to rules.

Is this the one for the annunciation ?
My god, what a laugh!'

But it shimmers, it does not stop, and I think it wants me.
I would not mind if it was bones, or a pearl button.

I do not want much of a present, anyway, this year.
After all I am alive only by accident.

I would have killed myself gladly that time any possible way.
Now there are these veils, shimmering like curtains,

The diaphanous satins of a January window
White as babies' bedding and glittering with dead breath. O ivory!

It must be a tusk there, a ghost-column.
Can you not see I do not mind what it is.

Can you not give it to me ?
Do not be ashamed—I do not mind if it is small.

Do not be mean, I am ready for enormity.
Let us sit down to it, one on either side, admiring the gleam,

The glaze, the mirrory variety of it.
Let us eat our last supper at it, like a hospital plate.

I know why you will not give it to me,
You are terrified

The world will go up in a shriek, and your head with it,
Bossed, brazen, an antique shield,

A marvel to your great-grandchildren.
Do not be afraid, it is not so.

I will only take it and go aside quietly.
You will not even hear me opening it, no paper crackle,

No falling ribbons, no scream at the end.
I do not think you credit me with this discretion.

If you only knew how the veils were killing my days.
To you they are only transparencies, clear air.

But my god, the clouds are like cotton.
Armies of them. They are carbon monoxide.

Sweetly, sweetly I breathe in,
Filling my veins with invisibles, with the million

Probable motes that tick the years off my life.
You are silver-suited for the occasion. O adding machine

Is it impossible for you to let something go and have it go whole ?
Must you stamp each piece in purple,

Must you kill what you can ?
There is this one thing I want today, and only you can give it to me.

It stands at my window, big as the sky.
It breathes from my sheets, the cold dead center

Where spilt lives congeal and stiffen to history.
Let it not come by the mail, finger by finger.

Let it not come by word of mouth, I should be sixty
By the time the whole of it was delivered, and too numb to use it.

Only let down the veil, the veil, the veil.
If it were death

I would admire the deep gravity of it, its timeless eyes.
I would know you were serious.

There would be a nobility then, there would be a birthday.
And the knife not carve, but enter

Pure and clean as the cry of a baby,
And the universe slide from my side.

30 September 1962


Рецензии