Конкурс

Перевод с английского стихотворения Аллы Кердман: "The Competition"
http://www.stihi.ru/2018/01/16/11559

Модным стал теперь у нас
Конкурс: "Жизнь напоказ".
Часто первый приз берёт
В нём хвастун и идиот.

Мыслей нет, лишь "селфи" в ряд,
Не напрасно говорят
Про такого человека:
"Нет ума – считай, калека!".

"В город Глазго я попала!"
Как так: миру дела мало?!
Не волнует, вот проклятье
Их портрет: "Я в новом платье".

Книги некогда читать,
"Селфи" надо размещать:
"Я в уборной", "Я на крыше",
"Я на стол спаслась от мыши",

"Я залезла на вагон",
"Я к быку зашла в загон",
"Я в упряжке вместо лайки"…
И ведь ставит кто-то "лайки"!

Победил в соревнованьях
Мастер самолюбованья,
Но коль цели в жизни нет –
Не поможет Интернет!

The Competition

It is a nowadays tradition
To take part in competition.

It is good when you are sporting,
But I talk about boasting.

Of course we know this excess
Caused by inner  emptiness.

Yesterday you bought a dress,
Soon these news we read in press.

You were on Friday in Glasgow,
Let the whole world to know.

Instead of reading a new book
You put some pictures on Facebook.

Under them place small content
One hundred "like", it's excellent!

I think it's not a big success
If your aim is showiness.

End up with every day contest!
You’d better seek in life essence!


Рецензии
Какие великолепные стихи,Леонид.
Во всей красе любимое занятие для тех,кто собирает лайки в социальных сетях.
Женщины лицо стараются вытянуть,губы изобразить засасывающие,грудь выпятить побольше.
Очень точное определение:-Нет ума-считай калека!

Александр Басейн   07.07.2020 23:36     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.