Эмили Дикинсон - Fr1113-J820 - All Circumstanses a

Все, что вокруг, служит Оправой
Глаз Его и Лица -
Лишь Все Широты для Него
Достаточная Широта -

Свет Его Акт, и все во Тьме
Когда Его Воля спит -
В Нем существует Сущее
Без Него не понятен Свет.

Emily Dickinson J820

All Circumstances are the Frame
In which His Face is set –
All Latitudes exist for His
Sufficient Continent –

The Light His Action, and the Dark
The Leisure of His Will –
In Him Existence serve or set
A Force illegible.



Две последние строчки второй строфы требуют особого внимания.  В английских традиционных комментариях для их понимания текст был изменён:

But at the same time he is ‘a Force illegible’ and his purpose unknowable. He does not make it clear whether we who exist will [continue to] serve [him at death] or set [in extinction].

В моем переводе центральным оказывается продолжение мысли предыдущих двух строчек и «or» (или) есть указание на сравнение:

В Нем ... или ... Без Него


Рецензии
Отозваться аргументированно так хочется(понравилось), но лучше(или ближе) чем:
"Мой кругозор неимоверно сужен,всё, что не ты,- междупланетный мрак. "( это В. Тушнова) не могу.Решена очень трудная задача, как мне представляется.

Егор Ежаров   17.01.2018 11:36     Заявить о нарушении
Спасибо Егор!

Давно не читал Вероники Тушновой.

Не знаю удалось ли мне правильно ощутить сказанное ЭД, но мне показалось, что это один из непротиворечивых вариантов понимания.

Спасибо,
Саша

Саша Казаков   17.01.2018 23:27   Заявить о нарушении