Amor bajo la amenaza de muerte

        Amor misceri cum timore non potest (лат.)
        Любовь не может совмещаться со страхом.
    

        Всем любителям испанского языка, культуры Испании   
      и стран Латинской Америки представляю вольный перевод
      очень мелодичной, шуточной студенческой песни «Кафе!» 
        Развесёлый припев песни обычно повторяется несколько
      раз, и в такт каждого слова  припева  многократно
      повторяются восклицания «Кафе! Кафе! Кафе!»

        Se oye el rugir                Ветер шумит,
      Del vendaval,                Море штормит,
      Quiеn pudiera salir de aqui        Как Вы отважились выйти со мной   
      Con este temporal?                На лодке в шторм морской?
      
        Una manana de niebla                Утром туманным
      Sali de la puebla                Покинул нежданно
      De Caraviniar,                Деревню Ла Каравиньяр,
      Hube de pasar la ria                Реку пересёк я
      De Villagarcia                Ла Вильягарсия
      Que es puerto de mar.               И прибыл я в порт Аррибар.
      
        Yo te dare,                Я Вам пою,
      Te dare, nina hermosa,             И дарю песню эту,
      Te dare una cosa,                Что сильней всех на свете
      Una cosa que yo solo se!          Я Вас безумно-безумно люблю!
        Cafe! Cafe! Cafe!                Кафе! Кафе! Кафе!

                2015 г
               


               
   


Рецензии
Ваш вольный перевод... ну уж слишком вольный.
Se oye el rugir
del vendaval,
quién puediera salir de aquí
con este temporal,
quién puediera salir de aquí
con este temporal.
Una mañana de niebla salí
de la puebla de Caraviniar,
hube de pasar la ría de Villagarcía
que es puerta del mar.

Coro:
Yo te dare,
te daré, niña Hermosa.
te daré una cosa,
una cosa que yo solo sé.
Café

Ты слышишь рёв бури,
кто мог выбраться отсюда с этой бурей.
Однажды туманным утром я вышел
из города Каравиньяр
Мне пришлось пересечь устье реки Вильягарсия –
это дверь в море.

ХОР
Я дам тебе,
Я подарю тебе, красавица.
Я дам тебе одну вещь,
Эту вещь знаю только я.
Кофе. (имеется в виду дерево кофе).

Набросал свой вольный перевод...

Слышишь рёв бури морской?
Море шумит день деньской.
Выбраться мочи уж нет,
Кто бы дал дельный совет.

Из Каравиньяра утром туманным
Вышел однажды в поисках праны.
На переправе силу вдохнув,
Вильягарсия перемахну.
В устье реки мне поможет amore,
Пересеку дверь эту в море.

Я тебе дам,
Вещь отменную милой красавице,
Она точно принцессе понравится,
Это кофе, но не килограмм.
Я дам Cafe ,
Древо кофе – чудный подарок,
У свечи догорает огарок.
Я дарю тебе древо Cafe.

Cafe, Cafe, Cafe, Cafe…

Стасис Щукарёв   09.12.2024 14:06     Заявить о нарушении