Блажен, кто тратится умело

вольный перевод с украинского стих. В. Стуся

Блажен, кто тратится умело,
Когда приходится терять,
Чтобы мечта не улетела,
Чтоб полетала и опять…
Надежда есть, что свет, он - белый
И добрый - всем, кто в нем живет:
Хоть ты совсем, совсем не смелый,
И страх тебя вгоняет в пот.
И всё ж ты призван быть поэтом,
Твой гений, он спаситель твой.
Живи возвышенным сюжетом,
Все остальное под тобой…
То - ветви жизненного древа,
Что сад плодовый твой поят.
Блажен, кто тратится умело,
Когда придет пора утрат.

оригинал

Блажен, хто витрачать уміє,
коли заходить час утрат,
щоб залишалася надія
і виростала во стократ,
Що білий світ — він завжди білий
і завжди добрий білий світ,
хоч ти у ньому син несмілий,
кого пройняв циганський піт.
Та все ж буття твоє у леті,
і в ньому порятунок твій.
Вся суть твоя лише в поеті,
а решта тільки перегній,
що живить корінь. Золотіє
над осінь яблуневий сад.
Блажен, хто витрачать уміє,
коли заходить час утрат.


Рецензии
Привет, Гриша.
Промолчу уж про определение рецензента предыдущего...
Давай по сути?..))

Блажен, кто тратится умело,(меня поправили знающие люди, что и "витрачать" можно перевести как "терять", ибо по неписанным законам героики Стус, конечно, тратился отнюдь не умело: свою жизнь на кон поставил...мне ближе такая трактовка, хотя терять - "втрачати"...и твоя тоже имеет место быть!..)
Когда приходится терять,
Чтобы мечта не улетела,(это "улетела" для меня снижает смысл, и м х о...)

Надежда есть, что свет, он - белый
И добрый - всем, кто в нем живет:(здесь близко к оригиналу!..)
Хоть сын ты в нём отнюдь не смелый:(так предложу:"совсем, совсем" - не катит!
вгоняет страх в холодный пот" - звучало бы поэтичнее и ближе к оригиналу...).
И всё ж ты призван быть поэтом,-м.б. "в полёте" в этой стр,? - см. оригинал..
Твой гений - он спаситель твой.(тире - не зпт - в середине)
Живи возвышенным сюжетом,(как-то слишком нравоучительно и пафосно, и м х о..)
Все остальное под тобой…(эта строка мне никак ..."не лезет", извини...((
То - ветви жизненного древа,(!!!!! - это хорошо!)
Что сад плодовый твой поят.(!!!)
Блажен, теряет кто умело,(по моей трактовке,так бы...имхо, конечно же...)
Когда придет пора утрат.

Не считай за критический разбор: самое неблагодарное дело - "разбирать" переводы...просто поделилась с тобой своей точкой зрения - и всё, Гриша...
(можно даже не отвечать: вряд ли придём к консенсусу...((
Удачи!
Уважительно,
Светлана

Светлана Груздева   17.01.2018 12:35     Заявить о нарушении
Да нет, Светик, всё нормально. Я на твоих и не только отзывах, замечаниях, советах я учусь. Времени мало, естественно, тороплюсь в учебе. Я пока еще плыву, где грань между вольным и авторизованным переводом? У если не уж автора, с кем посоветуешься? Вот нас двое - два различных мнения... Но твое важнее,я признаю. А мое мне ближе и дороже:))) Буду их копить.
Еще раз спасибо, до связи!

Григорий Пономарчук   17.01.2018 13:00   Заявить о нарушении
взаимное"спасибо" и - до связи!:))

Светлана Груздева   17.01.2018 13:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.