Перевод Т. Г. Шевченко
сердитий вiтер завива,
додолу верби гне високi,
горами хвилю пiдiйма.
I блiдий мiсяць на ту пору
з-за хмари де-де виглядав,
неначе човен в синiм морi
то виринав, то потопав.
Ще третi пiвнi не спiвали,
нiхто нiде не гомонiв,
сичi в гаю перекликались,
та ясен раз у раз скрипiв "
(Т.Г.Шевченко.)
Широк ты ,Днепр !Ревёшь и стонешь,
ветер сердито волком воет,
деревья гнутся под горою,
а волны спорят с высотою.
Лишь бледный серп Луны порою
из тёмных туч вдруг возникал,
как будто чёлн в просторе моря
то утопал, то волны снова усмирял.
Ещё не спели свои песни
все петухи нам на рассвете,
не слышен ропот голосов,
лишь изредка в прибрежной роще
вдруг скрипнет дерево чуть слышно
и донесётся перекличка
не спящих ночью вещих сов.
Свидетельство о публикации №118011603454
Но я оригинал читать предпочитаю
Давно когда-то я Украинский учил
И смысл оригинала понимаю.
Успехов Вам и всего доброго-Виктор Владимирович
Виктор Владимирович Гребенюков 31.10.2019 22:14 Заявить о нарушении
Да я ведь тоже училась в украинской школе...
Попробовала перевести и снова убедилась,
что и по языку мы с украинцами родные.
С признательностью! Л.Ч.
Людмила Крупицкая Чайка 31.10.2019 23:25 Заявить о нарушении
скрываетесь за этими стихами,
вы, кстати, не забыли, что поэт
был выкуплен на волю москалями ?
"Погибнешь, сгинешь, Украина !
И след твой выжжется дотла.
А некогда, гордясь, цвела
ты в роскоши.О Украина!
(Осии глава 14)
И это тоже написал Тарас!
"Сама ко гробу ты спешишь своему во злобе,
сыны твои тебя убьют,
оперясь, а во зле зачаты,
во чреве сгинут, пропадут,
как в яйцах дохлые цыплята"
(там же )
Не снилось великому поэту, что его стихи станут оружием в борьбе против российских "супостатов" !
У меня есть четырёхтомник его стихов,
там есть ответы и сегодня на вопросы .Л.Ч.
Людмила Крупицкая Чайка 30.01.2020 12:42 Заявить о нарушении
Л.Ч.
Людмила Крупицкая Чайка 30.01.2020 13:39 Заявить о нарушении