Жадность
Под светом алого заката
На берегу слегка покатом
Лежала жаба с кошельком.
Вещицу под себя прибрав,
Зелёным брюшком придавила,
И громко квакая, заныла,
Вокруг себя подруг собрав.
И из болота не спеша
Спросонок вылезали жабы,
Узнать причины гула дабы,
И вновь уснуть у камыша.
А жаба, спрятав кошелёк,
Лежала, рдея от гордыни –
«Я их богаче всех отныне,
И я умнее их на срок..»
Собрав терпение своё,
Сказала жаба, что под брюхом
Что так к песку прижато глухо,
Богатство спрятано её.
Зардели щеки у подруг,
Болото булькнуло и разом
Взглянул на жабу глаз за глазом,
Вокруг неё стеснился круг.
И распогодилось вокруг!
Но жабу что-то задушило.
Она напомнить поспешила,
Что много у неё подруг.
Лишь вдохновенный дух ослаб,
Как кто-то квакнул про обычай,
На части поровну добычу
Всегда делить меж ближних жаб.
В восторг пришёл «ближайший круг»,
Но жаба пуще разозлилась:
Хотя условия сменились,
Но не убавилось подруг.
И окончательный отказ
Среди подруг своих озвучив,
И их терпение измучив,
Пришла в невиданный экстаз!
«О ней, о жабе с кошельком
Теперь узнают все в округе,
(О том расквакают подруги),
И позавидуют тайком.»
В воображении своём
Тряслась от смеха и злорадства,
И захотелось на богатство
Самой взглянуть одним глазком.
Как кошелёк открылся ей,
Так жаба сразу и присела,
И квакнув, разом обомлела –
И в горле ком застрял у ней.
Ведь кошелёк зиял дырой!
И был он пуст, как жабий разум –
Ведь внутрь следовало сразу
Взглянуть добытчице скупой.
С тех пор, покинув камыши,
Заходит жаба в чьи-то души
И жадин беспощадно душит,
За то, что нет у них души.
Свидетельство о публикации №118011611084