У. Шекспир. Сонет 6

ВНИМАНИЕ!!! Если интернет автоматически заменяет оригинал дословным переводом, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                6

Then let not winter's ragged hand deface
     In thee thy summer ere thou be distilled:
     Make sweet some vial; treasure thou some place
     With beauty's treasure ere it be self-killed:
     That use is not forbidden usury
     Which happies those that pay the willing loan;
     That's for thyself to breed another thee,
     Or ten times happier be it ten for one;
     Ten times thyself were happier than thou art,
     If ten of thine ten times refigured thee:
     Then what could death do if thou shouldst depart,
     Leaving thee living in posterity?
     Be not self-willed, for thou art much too fair
     To be death's conquest and make worms thine heir.


Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

Так не позволь грубой руке зимы обезобразить
     в тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;
     наполни  сладостью  какой-нибудь  сосуд,  обогати  какое-то  вместилище
[место]
     сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.
     Такое   использование  [помещение  в  рост]  не  является   запрещенным
ростовщичеством,
     оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;
     ты вправе породить другого себя
     или  стать  в десять раз  счастливее,  если  "процент"  будет десять  к
одному.
     Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
     если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;
     тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,
     оставив себя жить в потомстве?
     Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,
     Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

---
Перевод Инессы Соколовой

Сонет 6 – У. Шекспир

Не жди, когда зима испортит внешность,
Ты летом подари души нектар.
Найди сосуд, чтоб в нём оставить нежность,
Пока прелестен – это лучший дар.
Достоинство не может быть запретным,
Так осчастливь же ту, что очень ждёт,
Себя продолжи, чтоб не стать последним,
Дар в детях приумножь, пусть повезёт.
И будешь непременно ты счастливый,
Найдя себя в их правильных чертах,
Придёт пора покинуть мир красивый –
Останешься в их памяти, глазах.
Для вольной жизни слишком ты прекрасен,
Жить для червей – такой исход ужасен.


Рецензии
Достойная работа!

Вадим Константинов 2   14.01.2018 18:16     Заявить о нарушении
Интересно подбирать слова на выбранную тему. Спасибо!

Соколова Инесса   14.01.2018 18:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.