Ich schreibe Dir, mein Gute Gott...

Прочитала замечательное стихотворение «Мой добрый Бог...» Алексея Шмелёва. Захотелось его на немецкий язык перевести, но абсолютно неудачно и для себя неожиданно сложился памфлет-пародия. Ну уж как получилось, судите сами.



ORIGINAL:


Мой добрый Бог...

Алексей Шмелев

Мой добрый Бог,
пишу тебе из тьмы,
а потому (прости) пишу вслепую.
Не помню сам, как дожил до зимы,
но раз не помню — значит существую.
Стараясь уложиться в лист А3
я опущу нюансы и детали:
За этот год я выцвел изнутри,
но оттого светлее стал едва ли.
Ты был бы очень добрый человек,
раз до сих пор на мне не ставишь прочерк.
Весь день идёт пушистый чёрный снег.
На этом всё. Прости за детский почерк.

2018.


© Copyright: Алексей Шмелев, 2018
Свидетельство о публикации №118010910778





С уважением Elena.


Ich schreibe Dir, mein Gute Gott,
Die Dunkelheit ist blind;
ich hab bis Winter ueberlebt,
und Du lebst in mir drin.

Mein Brief Format A4 ist klein,
Nuancen sind verloren,
in blinden Schrift (Oh, Gott, verzeih!)
wird’s Lied fuer‘s Engels Choren.

So ganz allmaehlich ohne Licht
verblich ich innerlich,
so “but not least” und nicht zuletzt
dies schreibe ich Gedicht.

Du waehrst so guetig,
waehrst Du Mensch, -
und keiner Licht Gestalt.
Du haettest mich nie aufgegeben -
mich und die Dunkelheit!

Ich meine‘s ernst:
so, Gott mein Zeug
verbrennen mag im Herbst!
Ich bin ein dummer blinder Mensch ,  -
und das ist keiner Scherz!

Ich hab vergessen was ich schrieb,
mein toericht bloedes Herz!
Es pocht und wartet, Gute GOTT,
auf schwarze Schnee im Maerz.

So Gnade GOTT
faellt Erz statt Schnee,
verzeih mir meine List, und mehr...






Bild Gyuri Lohmuller


Рецензии