Из книги У белого ангела
Эту книгу вместе с русско-немецкой билингвой "Вербное Воскресенье", -переводами моих стихов на немецкий, - я представлял в апреле 2017-го в Дрезденском университете , в институте славистики и сохранил очень добрые воспоминания о том дружеском поэтическом вечере.
Публикую здесь два своих перевода философских миниатюр Р.М.Рильке, из тех стихотворений, которые были прочитаны мной, - и по-немецки, и по-русски, - на памятном дрезденском вечере в апреле прошлого года.
Райнер Мария Рильке
* * *
Сквозь новый пласт проходит с болью плуг.
Чем твёрже сталь, тем мягче пашня ляжет.
Добра ли боль? И кто из живших скажет,
что не узнал он боли полный круг?
Как много боли. Надо ль вспоминать
о прежних чувствах, лёгких, отлетевших?
И всё же благодарней всех воскресших
я знаю этой жизни благодать.
* * *
Налился барбарис огнём багряным.
Дряхлеют астры. Вяло дышит сад.
И кто не стал до осени богат,
пребудет тем же - к радости не званным.
А кто усталых век не опустил,
глаз не прикрыл, тому видений сонм
является средь призрачных могил.
И видит он о давнем прошлом сон,
печальный старец, человек без сил.
Как сникшие осенние цветы,
бездушны дни, что лгут в лицо ему.
И ты, мой Боже, - словно камень ты,
несущийся на дно, в немую тьму.
Перевёл с немецкого
Сергей Шелковый
Свидетельство о публикации №118011308833