Максим Танк МАЦI
МАМИНА КОЛЫБЕЛЬНАЯ
(перевод с белорусского-
Владимир Нехаев)
Ветер деревья колышет слегка,
листья кружатся и падают вниз.
Гаснут все раньше осенние дни,
Спи, мой соколик, усни!
Буду всю ночь над кроваткой твоей,
Буду смотреть за окно
И , лишь появится стадо гусей,
Их попрошу я о том,
Чтобы присели они на вербе,
Чтобы взмахнули могучим крылом,
Дали бы теплого пуха тебе.
Есть далеко –далеко темный дом,
Стража дозором там ходит кругом.
В этом остроге на нарах не раз,
Знаем мы, думает кто-то о нас,
Чувствует , как опадает листва,
Как тебе осенью здесь не до сна,
И что с ветрами примчится зима.
Спи… Завтра вместе напишем ему,
Что ты не плачешь, что крепнешь, растешь,
Скоро вот шапку наденешь его,
И по весне, глянь, за плугом пойдешь.
Ветер деревья колышет слегка,
Звезды рассветные ловит река.
Ну, засыпай и не надо тужить.
Хочешь, мы вместе их будем ловить?
Только не вылови звездочки той,
Что у людей будет зваться бедой,
Не собирай и тех мелких – росу,
Никто не ведает, что принесут.
Лучше тянись к той, что ярко горит,
Будет по жизни легче идти.
Спи, мой соколик!... Тебе я спою,
Звездочек всыплю в кроватку твою
1938
МАКСIМ ТАНК
МАЦI
Вецер дрэвы калыша злягка,
атрасае лісты на паркан.
Мутна гаснуць асеннія дні,
oй, не плач ты, мой сокал, засні!
Буду я калыхаць усю ноч,
буду я паглядаць у акно.
Над сасновай калыскай тваёй
праляціць стада дзікіх гусей.
I, пачуўшы крылаты іх шум,
выйду ў поле я і папрашу,
каб прыселі яны на вярбе,
далі цёплага пуху табе.
Ёсць далёка у горадзе дом,
ходзіць стража, пільнуе кругом.
У астрозе на нарах не раз,
пэўна, думае нехта пра нас;
чуе, як ападаюць лісты,
як не спіш цёмнай восенню ты,
як вятры напяваюць зіму.
Спі... Мы заўтра напішам яму,
што у нас не было гэтых слёз,
што ты шмат падужэў і падрос;
хутка шапку надзенеш яго,
пойдзеш новай вясной за плугом.
Вецер дрэвы калыша злягка,
зоры ясныя ловіць рака.
Ну засні, і не варта тужыць.
Хочаш, будзем іх разам лавіць?
Толькі зоркі не вылаві тэй,
што нядоляй гарьшь у людзей;
не збірай і тых дробных — расу,
бо няведама што прынясуць.
Бяры лепей, што ярка мігціць, —
праз жыцце яна будзе вясці.
A то спі... Я табе запяю,
зор насыплю ў калыску тваю.
• 1938
Максим Танк (белор. Максім Танк, имя при рождении Евгений Иванович Скурко; 1912—1995) — белорусский советский поэт, переводчик, государственный деятель. Народный поэт Белорусской ССР (1968). Герой Социалистического Труда (1974). Лауреат Ленинской (1978) и Сталинской премии второй степени (1948). Лауреат Государственной премии Белорусской ССР имени Янки Купалы (1966). Академик АН Белорусской ССР (1972). Член КПЗБ с 1936 года. Председатель Верховного Совета Белорусской ССР (1965—1971).
Свидетельство о публикации №118011300809
Люблю стихи твоего земляка.
Сегодня искала его книгу стихов, год издания в пределах 1956-1958 г.г.
помню редакционную коллегию.Покупала вместе с томиком И Сельвинского,
но не добралась до верхотуры.
Спасибо за информацию.
Поздравляю с Праздником!
С теплом!
Людмила Ведерникова 2 13.01.2018 20:04 Заявить о нарушении
Спасибо тебе за добрые слова!
С праздником и с добрыми пожеланиями!
С теплом и улыбкой!
Владимир Нехаев 13.01.2018 20:49 Заявить о нарушении