Эмили Дикинсон - Fr1477-J1734 Oh, honey of an Hour

Минуты сладости,
Чьей я не знаю власти,
Цветок неопытный,
Не допусти,
Дай дань скопить в горсти,
И расцвести.

1734
Oh, honey of an hour,
I never knew thy power,
Prohibit me
Till my minutest dower,
My unfrequented flower,
Deserving be.

Эти шесть строчек были частью письма к Отис Филипс Лорд  позднему другу Эмили Дикинсон.

Эмили видит в нем себя разумным цветком - предвкушающим и своё и пчёлы желание слияния и сладость этой минуты. Эмили-цветок обращается к пчеле, предвкушая минуту сладости, власть которой ей-цветку незнакома (но воображаема, иначе как можно говорить о «минуте сладости»).  Она-цветок, осознавая свою неопытность («unfrequented”), обращается к ищущей её пчеле, и просит не дать ей-цветку торопиться вкусить  от этой минуты сладости. Дать ей время скопить ту малость, тот нектар, который цветок может принести (dower) в это слияние и оказаться достойным партнером.


Рецензии
Обалденно!
Построчно -
Властно!
Зовуще в мир ,
в котором новичок!
Набраться воздуху ,
хотя б глоток.
И выдержать немыслимую
страстность!
Очень понравились стихи! Спасибо,Саша!

Иветта Дубович Ветка Кофе   13.01.2018 10:25     Заявить о нарушении
Спасибо Иветта,

рад, что Вам понравился перевод.
Смущён Вашей экспрессией.

Саша

Саша Казаков   14.01.2018 01:07   Заявить о нарушении
Это отражение,Ваше.
А я тоже перевела.По - своему.
Моё отражение)))

Иветта Дубович Ветка Кофе   14.01.2018 01:57   Заявить о нарушении