У. Шекспир. Сонет 5

ВНИМАНИЕ: если интернет автоматически заменяет оригинал на дословный перевод, нажмите курсором вверху "показать оригинал", так как в противном случае возможно искажение опубликованного ниже художественного перевода.


Оригинал и подстрочный перевод

http://lib.ru/SHAKESPEARE/sonets-sharakshane-podstr.txt

                5   
    
     Those hours that with gentle work did frame
     The lovely gaze where every eye doth dwell
     Will play the tyrants to the very same,
     And that unfair which fairly doth excel;
     For never-resting time leads summer on
     To hideous winter and confounds him there,
     Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
     Beauty o'ersnowed and bareness every where:
     Then were not summer's distillation left
     A liquid prisoner pent in walls of glass,
     Beauty's effect with beauty were bereft,
     Nor it nor no remembrance what it was.
     But flowers distilled, though they with winter meet,
     Leese but their show; their substance still lives sweet.


Подстрочный перевод А.Шаракшанэ

     Те часы, которые своей тонкой работой создали
     прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
     поведут себя как тираны по отношению к нему же
     и лишат красоты то, что все превосходит красотой,
     поскольку неутомимое время ведет лето
     к отвратительной зиме и там губит его:
     соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
     красота будет занесена снегом, и всюду будет голо.
     Тогда, если эссенция лета не была сохранена,
     жидким узником, заточенным в стеклянных стенах,
     вместе с красотой будет утрачена ее животворная сила,
     не станет ни красоты, ни памяти о том, какова она была.
     Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их постигает зима,
     они  теряют* только  свой  вид, а  их  сладостная сущность  по-прежнему
живет.
     ---------
     * Согласно комментаторам, в этом месте оригинала "leese" следует читать
как "lose".

           Художественный перевод Инессы Соколовой

Сонет 5 – Уильям Шекспир

Годами, ювелирною работой
Был создан образ – глаз не оторвать,
Но время – наш тиран, течёт с заботой
Лишить всех прелестей, испортить стать.
Пощады нет, неумолимо лето,
Ведёт нас к нежелательной зиме.
Где пышная листва? Снесло всю ветром,
Теперь под снегом. Грустно всем и мне
Без багажа приятных чувств поэта
Стать пленником за окнами жилья,
Утратив красоту и силу света,
Забыв о том, какой она была.
Не выжить в холоде зимы цветам,
Но дорог запах их волшебный нам.


Рецензии
Прекрасная авторская работа, Инесса!..

С уважением и душевным теплом,

Роман Чумичев   14.01.2018 09:41     Заявить о нарушении
Спасибо, Роман! Однако, перечитывая, вижу огрехи. Например, "от лета" созвучно "атлета" – "Впитав в себя приятности атлета". Смеюсь)) Хорошо, что не котлета.

Только что опубликовала перевод 6-го сонета. Не знаю, хватит ли меня на все.

Соколова Инесса   14.01.2018 10:18   Заявить о нарушении
По крайней мере есть к чему стремиться!..:)

Роман Чумичев   14.01.2018 10:48   Заявить о нарушении
У любого человека есть какое-то увлечение. Иначе скучно жить.

Соколова Инесса   14.01.2018 11:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.