Заявление любви. Гердер

Заявление любви. Гердер

И долго ли будут чураться друг друг друга наши взгляды? Долго ли
будем мы их посылать всегда только украдкой в упоеньи?
Давайте заговорим! Любовь жаждет открытых душ. И мешает нам
жестокосердечный мужчина, который нам язык заменил;
О, так остаётся же нам одно средство. Позволь умереть
нам соединившись*. Соединившись в любви живём и умираем мы сладко.

Перевод с немецкого Сергей Лузан. Впервые на русском.

*вместе

[61]
Erkl;rung der Liebe. Johann Gottfried Herder

Und wie lange denn fliehn sich unsre Blicke? Wie lange
senden wir immer sie nur trunken verstohlen uns zu?
La; uns sprechen! Die Liebe will offne Seelen. Und st;rt uns
ein hartherziger Mann, der uns die Sprache verbeut;
O so bleibet uns ja Ein Mittel. Lass uns vereinet
sterben. Liebe-vereint leben und sterben wir suess.

http://de.wikisource.org/wiki/Erkl
http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form…


Рецензии
Отличные переводы, Сергей: и по духу, и по смыслу, и по стилю!
Желаю удачи на переводчесом поприще, и не только!

Валерий Шувалов   12.01.2018 21:10     Заявить о нарушении
Благодарю за отклик и мнение, ув. Валерий, а также за все пожелания! :)

Сергей Лузан   12.01.2018 21:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.