Уильям Шекспир. Сонет 59 перевод
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
William Shakespeare
------------------------------------------------
Уильям Шекспир. Сонет 59 (перевод)
Когда б на свете не было б новей того,
Что называем мы вторым пришествием Христа,
То и тогда наш ум бы был обманут сей
Сказкой, что некстати изобрел тогда!
О, документ тот, обращая взгляд назад
В пять сотен обращений вкруг Светила,
Мне смог бы предъявить твой лик и личность вмиг,
С тех пор, как мир античных книг
Впервые мысль живая посетила.
Там смог бы я узреть старинный мир,
Где сдержанный восторг твоей красой возник;
Но чтоб понять: исправились ли мы,
Иль стала совершенней их стезя,
Иль все вернулось на круги своя.
И нет сомнений в том, что и умы прошедших лет
И худшим воздали хвалу, чем станет твой портрет.
Свидетельство о публикации №118011205085