Уильям Шекспир. Сонет 59 перевод

If there be nothing new, but that which is
Hath been before, how are our brains beguiled,
Which, labouring for invention, bear amiss
The second burthen of a former child!
О that record could with a backward look,
Even of five hundred courses of the sun,
Show me your image in some antique book,
Since mind at first in character was done,
That I might see what the old world could say
To this composed wonder of your frame:
Whether we are mended, or whe'er better they,
Or whether revolution be the same.
О sure I am the wits of former days
To subjects worse have given admiring praise.
                William Shakespeare

------------------------------------------------
Уильям Шекспир. Сонет 59 (перевод)

Когда б на свете не было б новей того,
Что называем мы вторым пришествием Христа,
То и тогда наш ум бы был обманут сей
Сказкой, что некстати изобрел тогда!
О, документ тот, обращая взгляд назад
В пять сотен обращений вкруг Светила,
Мне смог бы предъявить твой лик и личность вмиг,
С тех пор, как мир античных книг
Впервые мысль живая посетила.
Там смог бы я узреть старинный мир,
Где сдержанный восторг твоей красой возник;
Но чтоб понять: исправились ли мы,
Иль стала совершенней их стезя,
Иль все вернулось на круги своя.
И нет сомнений в том, что и умы прошедших лет
И худшим воздали хвалу, чем станет твой портрет.

               


Рецензии