Томас де Ириарте Два Попугая и Которра

Басня   5


Из Сан-Доминго привезла одна сеньора
Двух попугаев, чтоб вели с ней разговоры.
Но был тот остров разделен на части,
Одна  - французская, другая же - испанская.
И потому-то птичка каждая
Болтала языками разными.
Их поселила вместе на балконе
Хозяйка, птичками вполне довольная.
Тут началась такая какофония,
Что не слыхали даже в  Вавилоне,
Французского с испанским, в перемежку
Без перерыва они чешут.
И все закончилось, что ни один пернатый
Произносить не мог ни слова внятно.
Француз употреблял испанские в разумной мере,
Испанец у Француза взял едва ль не все ли.
     Хозяйка приказала разделить их,
Поскольку совсем плохо стало жить ей.
Француз провел словесные реформы:
И выкинул  испанские - они уже не модны.
Испанец исправлять язык не  захотел -
Гордился тем, что он в французском преуспел,
Считая, что на этой тарабанщине
Просить похлебку - будет стиль изящнее.
Услышала его ученая Которра,
Что на балконе обитала у соседа,
От смеха чуть она не подавилась
Своим изысканным обедом.
Испанец-попугай заметил ей в отместку:
- Сеньора есть педант, и неуместный!
Хоть академий мы и не кончаем,
Но по-французски говорим и понимаем.
Которра поклонилась:"Много чести,
Ученый брат, болтать с тобою вместе".

Ну что же, люди есть такие тоже,
На Попугая нашего похожи.

12.01.2018


Рецензии
Дорогая Ольга! Откуда Вы взяли какую-то неизвестную Кореллу? Придумали? Зачем? Если же я помог Вам обнаружить ошибку (думаю. что это болтунья КОТОРРА,трескучая птица-сплетница), то с Вас штраф за невнимательность: сделать подстрочник небольшого стихотворения Гарсиа Лорки - "LUZ"("Свет"). Первая строка - ощущение автором магического часа заката.

Ян Таировский   15.01.2018 19:54     Заявить о нарушении
Спасибо за Которру. Я не нашла ее среди видов попугаев. Шлю перевод.
ЛОРКА

СВЕТ

Это магический час ,переживаемый закатом.
Гора истекает кровью. Свет - рубин. Я
Иду по тропинке с воздухом неудачи,
лоб поник, сердце - красно.

Поэт- сияющая тень, которая движется,
пытаясь связать людей с Богом,
Не замечая, что синева есть Сон, который живет,
у Земли - другой сон, что давно умер.

У синевы , что мы видим, - великая печаль
о том, что никогда предугадать не может , где будет ее конец,
У Бога - высшая печаль и невозможная,
потому что его глубокое почему не может говорить.

Не существует секрет всего .Звезды
есть души , которые хотят взойти к тайне.
Эссенция тайны сделала их светом камней.
но не сумели они соединиться с его Покоем.

Ольга Васильева-Даниелян   14.01.2018 17:13   Заявить о нарушении
Огромное спасибо за "Свет". Этих стихов нет ни в одной из русскоязычных книг. Видимо, они трудноваты для рифмованного перевода? А КОТОРРА, по-моему,переводится как СОРОКА. Думаю, что у Вас есть добротные словари? (Стихи о двух попугаях не мог найти, так как они были, видимо, переставлены.)

Ян Таировский   15.01.2018 19:50   Заявить о нарушении
Сорока зовется urraca. Кто-то переводил так, но мне кажется, что неверно.

Ольга Васильева-Даниелян   15.01.2018 20:42   Заявить о нарушении
Стихи называются "Два попугая и Которра" , находятся около "Осла- флейтиста"

Ольга Васильева-Даниелян   15.01.2018 20:48   Заявить о нарушении
Да, уррака -тоже сорока. Вы не заглядывали в словарь Фёдора КЕЛЬИНА?

Ян Таировский   16.01.2018 10:06   Заявить о нарушении
В любом случае не хочу сороку. Она вульгарная и у нее плохое реноме.

Ольга Васильева-Даниелян   16.01.2018 10:22   Заявить о нарушении