Хаяма вольный перевод

Тайну истины не решить вопросами,
А также расходованием благ и богатств.
Пока изо всех не постараешься и не будешь пить свою кровь пятьдесят лет,
Тебе не покажут путь от вопросов  к состоянию.
"Подстрочный перевод рубаи с фарси Амонова Далера".

Вольный перевод

Ты не добудешь истин вопрошая,
Богатства тратя, ум не наживешь,
Полвека будешь проявлять старанья,
Сам в состояние истины придешь.


Рецензии
Елена, прошу прощения. Вы зря удалили свой перевод- лучше мою рецку удалите, прошу вас.

Впервые лет за пять пробую с подстрочника:
Ни ум, гранёный за большие деньги,
ни труд взамен роскошества и неги
но зрелость по уму в больших трудах–
гранит вершин: сединам ли о снеге.
состояние истины
В турецком есть слово тертип- план, порядок, наработка. Может быть, это оно, "состояние"? Я персидского не знаю. Тертипджи- иронич. фантазёр. Дурак, который думками богатеет, но думки не растекаются, а стараются ухватить истину (умфассен, у Рильке есть в одной стихе) Пятьдесят лет это образно пик жизни, середина, зенит и вершина перевала. В тюркском - сорок (кырк) Где-то так приблизительно.
Дерзайте, вы талантливы. Не смущайтесь.
п.с. У букиниста видел старое издание библиотеки поэта- Хайям в транскрипции и подстрочники ВСЕ. Не купил было, мне не надо. А знал бы.... Теперь вижу её во снах.
Я вам ответил, настоятельно прошу прочесть мой предыдущий ответ вам.

Тебе не покажут путь от вопросов к состоянию.
От мелкой учёности к универсальному охвату и тождественности с истиной (к холистическому восприятию), что ли.
Подстрочник не годится- его двуязычный автор писал для себя или таких как он.

Терджиман Кырымлы Второй   22.10.2018 20:55     Заявить о нарушении
Я любитель и понимаю, что писать мысли великих - дерзость. Но...они очень уж глубоки и можно ковш, другой почерпнуть, чтоб утолить жажду.

Елена Архипова-Поддубная   23.10.2018 22:17   Заявить о нарушении