Сосны The Pines

Из сборника «The Spell of the Yukon» (1907)

THE PINES
СОСНЫ

Мы — дикие, мрачные сосны, мы дремлем в забвенье веков.
Стоим, как волхвы, свесив космы, бок о бок, седые от мхов.
И солнечный луч не пробьётся сквозь строй наших тесных рядов.

На флангах обветренных кряжей лишь наши чернеют полки.
Мы, ратью сплошной, выходим стеной под песню зыбей и пурги.
От царства снегов до царства морского царим мы, векам вопреки.

Средь скудных земель — там, где скован мир льдами и дует норд-ост —
Нам Северный край был дарован, мы — крепость его и форпост.
Пока мир не будет расколот — мы будем стоять в полный рост.

Мы здесь проросли в глухомани сквозь тьму беспробудных годин.
И камень-голыш в подарок нам лишь из шипящих брошен глубин.
Сквозь сумрак веков мы стоим вдоль брегов средь вяло-блуждающих льдин.

С востока и с запада ветры, что вечно по свету снуют
На вольных просторах, поют в наших кронах, — и люди вполне сознают,
Что здесь были первыми сосны — последними сосны уйдут!

Мы — залы колонные мрака; над нами кружатся орлы;
И северный ветер-бродяга крушит наших старцев стволы.
Лишь рухнет одна — другая сосна тотчас возникает из мглы.

Мы вышли из лона глухого каньона к долине, подёрнутой тьмой,
Из пенных пучин до горных вершин, подпёршими небо собой.
Поднявшись сквозь мглу, мы глядим на скалу, что светит как глаз золотой.

До дальних хребтов и окраин, куда вы не кинете взор —
Лишь сосны и тени от сосен собой закрывают простор, —
Сплошною стеной стоит тесный строй из рыцарей как на подбор.

О, солнце, луна и созвездья, так сколько еще мы должны
Стоять на глухом побережье, на страже глухой тишины, —
Владыки далёкой и богом забытой, такой одинокой страны?

Перевод: Константин Николаев http://www.stihi.ru/2015/10/17/2676


Рецензии
Что-о слышится от Гейне в описаньи ваших сосен,
Тех,что первыми поднялись...из каньонов...до вершин...
Тех,что видели несметно...в этой жизни...разных вёсен
И...что знают твёрдо,прочно:кто есть жизни - господин.

Красиво,необычайно...читается с удовольствием в вашем переводе.

Анатолий Остапишин   12.02.2018 21:29     Заявить о нарушении
Анатолий, благодарю за комментарий! Рад, что мой перевод вызвал у вас этакое поэтическое "алаверды" :) Значит, строки данного стихотворения вас задели за душу. Спасибо Роберту Сервису за прекрасный оригинал. Ну, а я уж перевел его... как смог...

Константин Николаев 4   12.02.2018 22:16   Заявить о нарушении
Переводы ваши прекрасны,говорю это от всего сердца.С уважением.

Анатолий Остапишин   13.02.2018 09:06   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.