Больной вопрос

вольный перевод стих. В. Мошуренко

Взаймы не взять и не купить
мне счастья,
А сердце без любви
так жалобно скулит,
И жизнь во мне не вызывает
страсти…
Попробуй,  проживи…
А у тебя болит?..

Приходят думы грустные
порою…
И прошлое душе
забыться не велит.
Тяжелых туч не отвести
рукою –
и боль настороже!
А у тебя болит?..

Любовь – наука трудная
до боли…
Обманная краса
мне чувств не утолит.
С пустого сердца не напиться
вволю -
не верьте в чудеса!
А у тебя болит?..

В погожий день и непроглядной
ночью
безутешным дитём
душа моя вопит!
Прошу я Господа не открывать
мне очи –
Боюсь узнать:
И у тебя - болит!

оригинал

А в тебе болить?..

Не позичить щастя,
не купити,
А серце скімлить і щемить.
Не варто без кохання
в світі жити…
А в тебе – болить?

Та чорні хмари –
не розігнати,
І в голову стука – щомить…
Бо пам’ять – не розтоптати!
А в тебе – болить?

Важка наука – любити,
І не треба себе дурить:
З порожнього – не напитись…
А в тебе – болить?

Вночі і в гожу днину –
Душа на весь світ кричить,
Як та невгамовна дитина…
А в тебе – болить?

Нелегко прогнати тривогу:
Хоча б – на нікчемну мить!
Та щиро прошу я Бога
(і в будні, і в сірі свята),
щоби мені не знати,
щоби мені не знати,
що в тебе – б о л и т ь…


Рецензии
Григорий! Очень удачно сделан перевод у тебя из Василя! Пусть вольный, но в оригинале ритм скачет и точно его выбить не удается. А смысл передан ! Спасибо! Удач! Инна.

Инна Гаврилова   11.01.2018 21:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Инна. Я всегда (пока, правду, еще не много я перевел))) сначала пытаюсь разобраться с ритмом, размером, интонацией, а уже потом начинаю вникать в смыслы и рифмы... Конечно, не всегда оригиналы в этом плане комфортны. Учимся)))
Инночка, ты не будешь возражать,если я буду переводить уже тобою переведенное?

Григорий Пономарчук   11.01.2018 22:26   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.