Из Роберта Геррика. H-113. Против любви

   H-113. Против любви

Покуда я любовью лишь согрет,
Спасите, снег и хлад, меня от бед!
Загасит капля малый уголёк,
А пламя не потушит и поток -
Взамен страстей, что сердце мне спалят,
Уж лучше гибель или вечный хлад.


  113. Against Love
 
When ere my heart, Love's warmth, but entertaines,
O Frost! O Snow! O Haile forbid the Banes.
One drop now deads a spark; but if the same
Once gets a force, Floods cannot quench the flame.
Rather then love, let me be ever lost;
Or let me 'gender with eternall frost.


Рецензии
Ну, наконец-то! После долгого перерыва и у Вас появился перевод. И очень даже хороший перевод – лучше, пожалуй, чем в книге.
Полтора момента я всё-таки не пропущу::)
1. В первой строке лучше бы сделать некоторую перестановку слов, чтобы акцент был на тепло, а не на Геррика:

Пока я лишь теплом любви согрет...

1/2. Два хлада. В первом случае хочется холода. Но, похоже, холод не вмещается в строку...

С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.01.2018 13:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, здесь акцент важен и на "лишь согрет" (а не сожжён, чего автор так боится, т.е. время ещё есть, пока пожар не разгорелся), думается, упор на это важнее. Но в любом варианте смысл проясняется только с последующими строками.
Два "хлада" не очень, конечно, "холод" не влезает, нек. утешение в том, что и у Геррика два раза frost.
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.01.2018 15:50   Заявить о нарушении
Может без тепла: Покуда я любовью лишь согрет? Согрет – уже тепло...
С БУ,
СШ

Сергей Шестаков   11.01.2018 16:50   Заявить о нарушении
Спасибо! точно лучше, меняю...
С БУ,

Юрий Ерусалимский   11.01.2018 19:01   Заявить о нарушении