Из Роберта Геррика. H-113. Против любви
Покуда я любовью лишь согрет,
Спасите, снег и хлад, меня от бед!
Загасит капля малый уголёк,
А пламя не потушит и поток -
Взамен страстей, что сердце мне спалят,
Уж лучше гибель или вечный хлад.
113. Against Love
When ere my heart, Love's warmth, but entertaines,
O Frost! O Snow! O Haile forbid the Banes.
One drop now deads a spark; but if the same
Once gets a force, Floods cannot quench the flame.
Rather then love, let me be ever lost;
Or let me 'gender with eternall frost.
Свидетельство о публикации №118011104466
Полтора момента я всё-таки не пропущу::)
1. В первой строке лучше бы сделать некоторую перестановку слов, чтобы акцент был на тепло, а не на Геррика:
Пока я лишь теплом любви согрет...
1/2. Два хлада. В первом случае хочется холода. Но, похоже, холод не вмещается в строку...
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 11.01.2018 13:51 Заявить о нарушении
Два "хлада" не очень, конечно, "холод" не влезает, нек. утешение в том, что и у Геррика два раза frost.
С БУ,
Юрий Ерусалимский 11.01.2018 15:50 Заявить о нарушении
С БУ,
СШ
Сергей Шестаков 11.01.2018 16:50 Заявить о нарушении