Ласковые дожди

Перевод с английского стихотворения Сары Тисдейл: "There will come soft rains…"

Льют весною дожди, никаких перемен:
Запах мокрой земли – вместе свежесть и тлен,
Песни ласточек днём и лягушек средь тьмы,
И цветы диких слив, как наследство зимы,
Зазвучит на рассвете малиновка вновь
Алой нотой на чёрных рядах проводов,
…Кому влага нужна, кому солнечный свет,
До войны средь людей – никому дела нет,
Если даже совсем род исчезнет людской,
Будут травы и птицы жить жизнью простой,
Зарастёт на Земле человеческий след,
И Весна не заметит, что нас больше нет.

***
There will come soft rains and the smell of the ground,
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pool singing at night,
And wild plum trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire,
Whistling their whims on a low fence-wire;
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly;
And Spring herself when she woke at dawn
Would scarcely know that we were gone.


Рецензии
Перевод хорош.
Но у Льва Жданова более душевный и не менее точный./имхо,разумеется /.
Помещён в книге Бредбери " Будет ласковый дождь ".
Помещаю здесь рецу, чтобы напомнить о Льве Жданове.

Здоровья, успехов!

Предпоследняя Ошибка   17.01.2022 08:05     Заявить о нарушении
Взаимно с наилучшими пожеланиями!
Перевод Жданова, конечно, хороший.
Но хочется и свой сделать, не впадая в плагиат.

Макс-Железный   17.01.2022 19:52   Заявить о нарушении
Да, это трудно,но у Вас получилось!

Здоровья, успехов!

Предпоследняя Ошибка   17.01.2022 23:29   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.