That short, potential stir... перевод 108

Тот краткий, мощный сдвиг,
Любой бы смог - но раз,
В блистанье суеты
То следствие почти,
То - слава смерти.

Оригинал (Эмили Дикинсон):
That short, potential stir
That each can make but once
That bustle so illustrious,
'tis almost consequence
Is the eclat of death.

осень 2017


Рецензии