Завистник. Зависть. Гердер

Завистник. Зависть. Гердер

Завистник

Завистник ненавидит того, кого любит Бог;
О глупец! он ссорится с богами сам
и сосёт из прекраснейших цветов яд.
Возлюбленного Богом я охотно полюблю.

Зависть.

Зависть - ты большой порок! Но в тебе хорошо то,
что ты своей собственной стрелой пронзаешь себе сердце.

Перевод с немецкого Сергей Лузан. Впервые на русском.

[48] Johann Gottfried Herder
Der Neider.

Der Neider hasset den, den Gott geliebt;
O Thor! er streitet mit den G;ttern selbst
und sauget aus den sch;nsten Blumen Gift.
Den Gottgeliebten lieb’ ich willig auch.

http://de.wikisource.org/wiki/Der_Neider

[48]
Der Neid.


Neid, du gro;es Uebel! Doch ist das Gute noch in dir,
     da; du mit eignem Pfeil selber das Herz dir durchbohrst.
http://de.wikisource.org/wiki/Der_Neid_(1785)


Рецензии
Зависть, действительно, порок!
Отлично получилось, Сергей!
С уважением,

Луиза Медведева   10.01.2018 23:59     Заявить о нарушении
Спасибо за отклик и мнение, ув. Луиза! :)

Сергей Лузан   11.01.2018 00:19   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.