Умолкни. Из стихов Нины Трало
Как от него немеют ноги, руки, плечи…
Поглотит боль годов туманная капель.
И грусть притихнет в золотой оправе встречи.
Послушай осени живую тишину.
И заиграет она кротко, мягче пуха.
И в голубую поднимаясь вышину,
Затем падет к ногам, как слезы от испуга.
На сердце ляжет серой мглою и дождем.
Оно пьянеть начнет от желтизны видений.
Разделит поровну боль с радостью, что ждем,
И нам раздаст все это в тающих сомненьях.
09.01.2018 г.
Ніна Трало.
Помовч.
Помовч. Послухай осеневий хміль.
Від нього мліють ноги, руки, плечі…
Зникає у тумані вічний біль
І сум принишкне в золотій хуртечі.
Послухай тишу осені живу,
Вона заграє лагідно і м`яко,
Злетить у вись блакитну, наливну,
Впаде до ніг сльозою переляку.
На серце ляже мрякою-дощем.
Воно сп`яніє в мареві жовтавім,
Розділить радість порівну і щем
І нам роздасть у сумнівах розталих.
07.11.2017 р.
Свидетельство о публикации №118011003491
Рада, что ты обратился к переводам!
:))
Умолкни. Вслушайся в осенний хмель,(очень нежно звучит!)).."этот" сбивает ритм
Увы, немеют ноги, руки, плечи…(!!!..((чтоб ритм не нарушать, Юронька...))
Поглотит боль туманная капель.("годов" нарушает ритм...)
Притихнет в золотой оправе встречи.(!!!!..) - БЛЕСТЯЩИЕ Строки,но - ритм!..))
Послушай осени живую тишину,
Что заиграет кротко, мягче пуха.(чтоб не"Она", Юра...)
И, высясь в голубую вышину,(так предлагаю: ритм тоже..((
Падет к ногам, как слезы от испуга.(два слога лишние у тебя...)
На сердце ляжет мглою и дождем,(аналогично, ритм: см. в оригинале...)зпт бы
Пьянеть начнет от желтизны видений.(аналогично: 2 слога лишние..((
Разделит боль и радость, что МЫ ждем,(и здесь тоже...)
Раздаст все это в тающих сомненьях.(и здесь, аналогично, ритм!..)
УДАЧИ, Юр!
http://www.stihi.ru/2018/01/09/11165
(9-го января был Д.Р. Б.Ч. - прости, что не предупредила..((
Мой друг Марк был ведущим...Зайди к Л.С. и к Верочке в Центр...
Обнимаю,
я
Светлана Груздева 10.01.2018 21:01 Заявить о нарушении
1. Разрешение автора произведения.
2. Свободный литературный перевод, лишенный дословного перевода.
3. Максимальное соответствие перевода оригиналу.
4. Благозвучность звучания.
5. Переводчик обладает авторским правом на свой перевод.
Есть, конечно, и другие нюансы. Но эти-основные.И я постарался соблюсти все.
Нину Трало я перевел не первый раз. И я ни в коем разе не желаю, чтобы этот случай послужил причиной обиды на меня, хоть малейшей. Каждый пишет, даже один и тот же пейзаж, своими красками и своими кистями. И этим мы все и отличаемся. И каждый пейзаж по-своему хорош. Надеюсь, я прав.
Спасибо. что сообщила мне о дате 9 января. Жаль, поздно. А с какой целью мне заходить? Обнимаю тебя, Светка,
Юрий Тригубенко 11.01.2018 07:40 Заявить о нарушении
А в отношении ритма...убеждена, что если есть возможность сохранить ритм оригинала, то нужно это и делать, пусть даже п е ву ч е е тебе кажется т в о й перевод(бывают случаи исключения, да, но тогда нужно наз. его в о л ь н ы м..)
Этот отзыв поправлю, если изменишь ритм, ОК?:)..иначе пусть висит на память))
Неизменно тепло и уважительно,
я
Светлана Груздева 11.01.2018 10:02 Заявить о нарушении
Удачи, Юрочка!
я
Светлана Груздева 11.01.2018 10:05 Заявить о нарушении
(а это ещё впрямую касается Б.Ч., его отношения к Пушкину...)
Светлана Груздева 11.01.2018 10:23 Заявить о нарушении