Amor et tussis non celatur

Возьму листок. Поставлю дату.
Рукой дрожащей напишу:
"Amor еt tussis non celatur"*
И снова ровно задышу.

Ах, эта "Amor" ! Ноет сердце.
И "tussis" мне никак не скрыть.
А из окошка слышно скерцо
Такое, что нельзя забыть.

Мой путь к любви тяжёл и долог,
Порой заводит не туда.
И только отоларинголог
Мой "tussis" лечит как всегда.

*"Amor et tussis non celatur"(Амор эт туссис нон целятур ) - в переводе с латинского "Любовь и кашель не скрыть"


Рецензии
Напишу маленькую рецензию. Не в Оби стихи классные. Ну а переводится как любовь и насморк не излечим? В старые добрые времена насморком. сифилис?а гортань называется совершенно по-другому. Тусис. Это нос.

Ковальков Юрий   13.01.2023 11:30     Заявить о нарушении
О, нет, Юрий, тут Вы неправы. Насморк - liquescit naribus, нос - "nasus", a "tussis" именно кашель. Даше сироп от кашля назывался " пертуссин" - сладенький такой, вкусный, его детки любили. Горло и гортань - это не одно и то же, и про гортань у меня в стихотворении ни слова не сказано )))
Если не верите мне - когда-то изучавшей латынь и имеющей диплом фармацевта, то придётся поверить "дядюшке Гуглу". )))
Ну а за визит и неравнодушие спасибо.
Со Старым Новым годом Вас !
С уважением,

Светлана Луцак   13.01.2023 14:57   Заявить о нарушении
Да, а слово "неизлечим" по-латыни - "insanabilis" ( тут уже пришлось мне "гуглить", потому что я забыла это слово )

Светлана Луцак   13.01.2023 14:59   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.