Пер. на англ. И. Бродского В озерном краю

At side of lakes

In those times in the land of dentists,
whose daughters write out clothes
from London, clenching tongs
of which uplifts nobody's Wisdom Tooth
on flag, I, hiding in my mouth
ruins, which're bigger than the Parthenon's,
spy, emissary, the fifth column
of rotten province - and in common
the professor of eloquence - I lived
in college near major lake
of the Greats, to where from the local minors
i had been called for drawning out sinews.

All, written during those times,
came down to three dots. Then
I fell on, no unclothe,
my bed. So if in night
I found the star on ceiling,
it, by the rules of burn away,
rolled down my cheek to pillow -
and quicker, than I made a wish.


     В озёрном краю (1972)

     В те времена в стране зубных врачей,
     чьи дочери выписывают вещи
     из Лондона, чьи стиснутые клещи
     вздымают вверх на знамени ничей
     Зуб Мудрости, я, прячущий во рту
     развалины почище Парфенона,
     шпион, лазутчик, пятая колонна
     гнилой провинции - в быту
     профессор красноречия - я жил
     в колледже возле Главного из Пресных
     Озер, куда из недорослей местных
     был призван для вытягиванья жил.

     Все то, что я писал в те времена,
     сводилось неизбежно к многоточью.
     Я падал, не расстегиваясь, на
     постель свою. И ежели я ночью
     отыскивал звезду на потолке,
     она, согласно правилам сгоранья,
     сбегала на подушку по щеке
     быстрей, чем я загадывал желанье.


Рецензии