Нанэ цохо
(ну, типа, 'ПЕРЕВОД НА РУССКИЙ', хватит ржать, ромалэ!)
. . .
Стоит фикус на окне,
значит, в гости можно мне...
В доме милой - мужа нет,
не пришёл он на обед!
На пороге, вот она -
не моя стоит жена...
Я пришёл к ней на обед,
взял вина, купил букет...
Получил я поцелуй,
огонь баба, - не балуй!
Прям с порога на меня,
угараю от огня!..
Мы не стали щи хлебать,
завалились на кровать
Раздевались на бегу, ой, скорей уже могу!...
...Вдруг, откуда ни возьмись,
кто-то смотрит, сверху вниз!
...Дверь не запер за собой, -
её муж пришёл домой!..
...Я, без брюк... ботинок нет,
ухватил лишь старый плед,
Обернулся им кругом,
ноги в руки и бегом...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
*НАНЭ ЦОХО (цыганск.) - юбки нет...
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Нанэ цохо, нанэ гат, мэ кинэл мангэ ё дад...
Сыр выдьжява палором,
мэ кинэл мангэ ё ром! ... Ну, и т.д. ...
("народная цыганская" песня, слова мольдованин написаль - Еужен Дога, а... моя перевёль, ну, типа...
Ж. Н. Прикалист.)
х/ф. "ТАБОР УХОДИТ В НЕБО".
Свидетельство о публикации №118010907013