Читая Шекспира-48

Заботливо, пускаясь в дальний путь,
Свои вещички запер я в сундук,
Желая уберечь не как-нибудь
Мои богатства от бесчестных рук;
Ты для меня - бесценный талисман,
Дороже жизни и пречистых слёз,
Бальзам мой, исцеляющий от ран:
Я не хочу, чтоб вор тебя унёс!
Не утаить ни под каким замком
Моей любви живое божество,
Хоть ты всегда вольна покинуть дом,
Отняв покой у сердца моего:
От мира не укрыть души кристалл
И счастлив тот, кто блеск его видал!


How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might un-usd stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not locked up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n, I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.


Рецензии